Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mistake?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the worst mistake? one ever make in one’s life: 人生最大のあやまちを犯す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
be sb’s mistake?: うかつだ ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 14
without trying to explain the mistake? that sb have made: 相手がかんちがいしてるということを説明するいとまもあらばこそ、だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 50
there is no mistake?ing ...: 〜は、ききまごうべくもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
without too many mistake?s: 大してとちりもせずに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 108
do not like mistake?s at work: 仕事のとちりには厳しい 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
this has to be a mistake?: なにかのまちがいじゃありませんか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
it must have been left there by mistake?: 〜がそこにかかっているのはなにかのまちがいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
it will be a mistake? to interpret literally sb’s plea that ...: 〜してくれという言葉をその通りにとってはならない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
by mistake?: へたすりゃ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
make a serious mistake?: たいへんなへまをやる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
don’t make the same mistake? twice: 同じへまを繰り返すなよ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 385
without trying to explain the mistake? that sb have made: 相手のまちがいを正すひまもなく ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
make no mistake?: まちがいなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
had felt it was a mistake? to start: 〜はまちがいじゃないかという気持ちが(人)には最初からあった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
bad mistake?: まちがい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
we’re not going to make any more mistake?s: もうヘマはしないぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 273
a mistake? not to be repeated: 二度とやってはならぬミス クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
mistake:ミス クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
mistake:案に相違する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
rectify one’s mistake?: 過ちを償う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 325
always make the same mistake?: いつもおなじ過ちを繰り返す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
mistake:過誤 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
mistake:過失 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
a big mistake?: とんでもない勘ちがい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
mistake:勘ちがい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
make an awful mistake?: とんだ勘違いをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
make a mistake?: 勘違いをしてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
they mistake? acting high and mighty for dignity: 偉そうに振舞うことを品格と勘違いしてる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 268
just because of a mistake? over sth: (物)のことでちょっと間違いをしただけなのに アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 338
have many mistake?s: いろんな間違いを犯す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
clear up mistake?s: 間違いをクリアする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
cars are recalled when a mistake? is discovered: 自動車に欠陥があったら、リコールされる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
there is no mistake?ing sth now: もう見まごうべくもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
be making a terrible mistake?: なにかひどい誤解をしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
be probably a bad mistake?: 大きな誤算でしょう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 168
it’s a mistake? to be too well known: 顔を知られすぎるのも考えものだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 127
mistake? ... for ...: 〜と〜を混同する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
that is where one make one’s mistake?: それが(人の)思いちがいのもとだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
make an extraordinary mistake?: とんでもない思い違いをする 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 70
make a mistake?: 失策をおかす アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 32
have a laundry list of all the mistake?s sb has made: (人の)犯した失態とやらを数えあげる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 209
turn out to be a grave mistake?: とりかえしのつかない失敗となる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
one mistake? and ...: ひとつでも失敗すれば〜になる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
mistake:手違い ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 256
mistake:手抜かり 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 426
mistake:手落ち 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
others may have mistake?n ... for ...: 〜と受け取った向きもあるだろうが、それは違う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 257
mistake:大はずれ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 44
expose sb’s mistake?: (人の)非を責める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 229
sb’s mistake?: (人の)了見ちがい カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 95
unless I’m very much mistake?n I think ...: おれの目に狂いはないよ。〜にちがいない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 98
there was no mistake?ing the air of ...: まぎれもなく〜な空気がただよっている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 379
there must be some mistake?: それは何かの間違だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 238
there is no mistake?ing the location whence it issues: 圧痛点が著明だ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 180
there is no mistake?ing sb: まぎれもなく(人)だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
there is no mistake?ing ...: 〜がかくせない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 140
sb is mistake?n: 錯覚だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 153
sb’s greatest mistake?: 運の尽き ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
say with an earnestness that can not be mistake?n: 声には紛うかたなき誠意がこもっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 148
realize that one’s remark is a mistake?: しまった、と思う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 174
mistake? daily intimacy for license: 平素の親しみある振舞いを許容とはきちがえる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 67
mistake? a threat for a deed: 脅迫を本気にとる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 132
make the mistake? of doing ...: 万一〜する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 186
make the mistake? of doing: まちがえて〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
make an awful mistake?: ひどいことをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
make a very bad mistake?: 大まちがい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
make a mistake? in doing: 〜して損をする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 56
make a mistake?: しくじる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 259
make a mistake?: 思いこみ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 86
make a mistake?: 書き損じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
make a mistake?: 身を誤る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 74
made a mistake? about you: あんたという人を見そこなっていた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 172
made a mistake?: 手違いがあった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 104
it would be a great mistake? not to do: せいぜい〜しなければ損だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
it would be a bad mistake? to do: 〜しておいてはいけない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
I say nothing about the social mistake?: きみたちの結婚の身分違いということについてはなにも言うまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 150
have made one’s most fatal mistake?: 〜が(人の)命取りになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
have made a mistake?: まずいことをしてしまった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 387
had made a mistake? and hadn’t really meant to come in at all: 入る気はなかったのについうっかり入ってしまった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
drop sth by mistake?: うっかり(物を)とりおとす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
don’t make one feel nervous, or point out one’s mistake?: 押しつけがましくなくて、寛大だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 70
did the hospital make a mistake?: 病院で赤ん坊をまちがえられたのではないか フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 12
can make a mistake?: (人の)眼に狂いがある 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 114
by mistake?: うっかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 33
by mistake?: うっかりして サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
be quite mistake?n: お門違いである 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 239
be no mistake? about sth’s reliability: 〜は確実に違いない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 11
be no mistake?: 紛れもない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 47
be mistrustful of having made a mistake? in one’s late demonstrations: 今の興奮状態は、われながらまずくはなかったかというふうに、ちょっと心配そうな顔をして見せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
be mistake?n: 人違だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
be for one’s long home, and no mistake?: きっと墓場ゆきだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 209
be far mistake?n: 思いすごしだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 42
and no mistake?: はいさようならってとこ カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 53
almost certainly a mistake?: まずい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
AA, or I am much mistake?n: この目に狂いがなければAAだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 68
A would not be mistake?n for B: AがBでないことは確かだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
ツイート