Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
mean?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
Suspected
cases
mean?
s
cases
that
are
not
confirmed
: 「感染の疑い」とは感染が確認されていないということだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
it
mean?
t
that
money
and
other
resources
were
directed
at
the
wrong
things
: それでは間違った場所に資金や支援が向かってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
mean?
to
be
good
to
sb: よくしてくれたい気持ちがある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 63
mean?
to
earn
one’s
own
way
through
: 自分の力でやっていくつもりだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 409
mean?
...: 〜のことだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
can
take
...
to
mean?
that
...: 〜ようにも受取れる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
mean:〜を言いたがる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 30
mean?
to
be
...: 〜であることを示したい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 336
mean?
to
get
to
...: いずれ払うつもりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
mean?
court
orders
: 裁判所の許可がいる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
the
animal
is
perfect
mean?
beauty
: なんともおぞましく、なんとも美しい生き物だ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 199
mean?
it
: おどしじゃない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 217
mean:ここで言う〜とは、〜のことである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
mean:こまかいこと
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
it
mean?
s
putting
sb
off
: これで〜との約束は延期だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
mean?
old
Grandma
Brown
: ごうつくばりのブラウン婆さん
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
this
mean?
s
that
...: すなわち〜である
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 30
really
do
mean?
to
do
: 全く〜する気でいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
mean?
to
do
just
as
much
as
can
be
: ほんとうに〜する気だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 182
mean:その気だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
somebody
mean?
t
to
do
it
: だれかが、その気でやったことなのよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 331
see
mean?
thoughts
going
on
behind
those
smiles
: そのような微笑みの裏側にはたちの悪い企みが透けて見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
mean?
ing: つまり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 132
how
do
you
mean?
: ということはつまり
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
mean?
“there’s
a
nice
knock-down
argument
for
you!”
: つまり、『こてんぱんに言いまかされたね』っていう意味でいう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
This
mean?
s
that
35
children
die
before
their
fifth
birthday
: これはつまり、35人が5歳の誕生日までに亡くなるということだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
mean:つまり〜というわけだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 33
I
mean?
to
be
: こっちもそのつもり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
simply
to
do
sth
does
not
automatically
mean?
sth: 〜したからといって、それですぐ〜というわけにはいかない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 119
Being
curious
mean?
s
being
open
to
new
information
and
actively
seeking
it
out
: 好奇心があるということは、新しい情報を積極的に探し、受け入れるということだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
mean?
for
...: といっても実際は〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
it
mean?
s
possible
public
intoxication
: となると公然泥酔罪の疑いがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
welcome
...
as
a
mean?
s
of
occupying
one’s
time
: 〜するのがかえって退屈凌ぎになって結句身体の薬だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 55
mean?
trick
: ひどいわるふざけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
I
mean?
that
: ほんとうだぜ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 27
be
almost
completely
deprived
of
any
mean?
s
of
communication
with
sb: 〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
mean?
much
more
than
sth: 〜よりよほどものをいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
do
not
mean?
that
...: 〜というわけではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 60
this
does
not
mean?
that
...: 〜わけにもいかない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 165
be
mean?
with
sth: (物)までケチる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
feel
mean?
and
oneself
: タフな自分をとりもどした感じ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
see
something
that
is
dangerous
and
mean?
in
sb’s
eyes
: (人の)目に、危険で悪質なものが巣くっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
no
mean?
accomplishment
: 安っぽいところなどみじんもない造り
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 101
be
real
mean?
: とびきり意地が悪い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 155
turn
mean?
: 意地悪になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
downright
mean?
: どうしようもないほど意地悪
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
that’s
exactly
what
it
mean?
s: まさにおっしゃるとおりの意味なんですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
have
no
notion
of
what
sb
mean?
s
by
...: (人の)いう〜という意味がよくわからない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
had
mean?
t
nothing
at
that
time
: そのときは意味不明だった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 156
don’t
think
sb
mean?
...: 〜という意味ではなさそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
don’t
think
it
mean?
s
anything
: 特別な意味はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
mean?
“there’s
a
nice
knock-down
argument
for
you!”
: 〜のいう意味は、『どうだ、まいった理屈だろ』ってことだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 120
be
a
sneaky
,
mean?
underhanded
,
intimidating
little
bastard
: 姑息で、陰険で、抜け目なく、人をすくませるようなところもある
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 227
be
one
mean?
SOB
: えらく陰険なやろうだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
mean:嘘はない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
know
sb
mean?
it
: それが演技でないことはわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
have
got
a
mean?
disposition
: 汚い扱いをうけた
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 103
have
a
mean?
countenance
: 顔つきは下品だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
mean?
little
to
one: (人には)気にならない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 179
do
not
mean?
to
do
: 〜する気はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
mean:凶悪
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
sb’s
three
mean?
friends
: (人の)仲間である凶悪そうな三人の男
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
the
dull
and
mean?
town
: 退屈で狭量な街に戻る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
you
mean?
that
...: 〜と仰るですか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
what
one
really
mean?
s
to
say
is
that
...: (人の)考えでは〜と結論する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
mean:言葉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
mean:根性がくさっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
muster
the
mean?
s
to
press
one’s
case
: あえて提訴という手段に訴える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
have
no
mean?
s
to
...: 〜に対してなす術がない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 92
by
mean?
s
of
...: 〜という小道具
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
tend
to
mean?
declining
farm
production
and
loss
of
revenue
: 農業生産の減少と収入の喪失を招く傾向がある
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
don’t
mean?
that
...: 〜な事を証拠立てる訳には行かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
mean:性悪
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 174
mean?
t
to
fly
in
the
dark
: 闇の中を飛ぶように生れついている
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 24
mean:切り札
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 145
sb
mean?
s
well
: (ひとの)善意
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
mean?
to
do
...: 〜が狙いだ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 16
call
sb
mean?
and
hard
: (人を)恥知らずだの悪党だのと呼ぶ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 39
too
habitual
to
mean?
anything
: あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 204
mean?
swamp
of
maudlin
incompetence
: じめじめと卑屈な泥沼
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 201
be
looking
mean?
: 機嫌は非常にわるい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
look
like
a
mean?
mouse
: 貧相な二十日鼠のようだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 23
I
mean?
everywhere
: 文字どおり全身だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
by
mean?
s
that
so
pointedly
resulted
in
doing
: 〜するというような明確な目的を持った方法で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
how
much
more
life
would
be
mean?
t: 生活はどれほど豊かなものになっていることだろう
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 81
don’t
mean?
to
do
: 〜するのは本意でない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
mean?
to
do
...: 本気でやってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
mean:本気
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
mean?
what
one
told
sb: (人に)いったこと、あれは本気だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
know
sb
mean?
it
: (人が)本気だと気づく
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 339
I
always
mean?
what
I
say
: わたしがこう言ったからにはどこまでも本気なんだからね
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 242
you
mean?
that
,
don’t
you
?: 本気でそういってくれるの?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
nobody
was
supposed
to
mean?
it
: どちらも本気でこんなことをするはずではなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
mean?
that
...: 本気で〜と言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
mean:本当にその気だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
have
a
mean?
and
fairly
ruthless
side
to
one: ずいぶん無慈悲な側面を持ち合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 304
have
no
earthly
mean?
s
of
knowing
...: 〜であるとは知る由もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 11
see
what
I
mean?
: おれの流儀をようく頭に入れておけ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 102
What
in
the
world
does
it
all
mean?
: 一体こりゃ、どう云う了見だね
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 157
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート