Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mean?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

Suspected cases mean?s cases that are not confirmed: 「感染の疑い」とは感染が確認されていないということだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
it mean?t that money and other resources were directed at the wrong things: それでは間違った場所に資金や支援が向かってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
mean? to be good to sb: よくしてくれたい気持ちがある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 63
mean? to earn one’s own way through: 自分の力でやっていくつもりだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 409
mean? ...: 〜のことだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
can take ... to mean? that ...: 〜ようにも受取れる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
mean:〜を言いたがる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 30
mean? to be ...: 〜であることを示したい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 336
mean? to get to ...: いずれ払うつもりだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
mean? court orders: 裁判所の許可がいる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
the animal is perfect mean? beauty: なんともおぞましく、なんとも美しい生き物だ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 199
mean? it: おどしじゃない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 217
mean:ここで言う〜とは、〜のことである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
mean:こまかいこと 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
it mean?s putting sb off: これで〜との約束は延期だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
mean? old Grandma Brown: ごうつくばりのブラウン婆さん ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
this mean?s that ...: すなわち〜である 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 30
really do mean? to do: 全く〜する気でいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
mean? to do just as much as can be: ほんとうに〜する気だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 182
mean:その気だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
somebody mean?t to do it: だれかが、その気でやったことなのよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 331
see mean? thoughts going on behind those smiles: そのような微笑みの裏側にはたちの悪い企みが透けて見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
mean?ing: つまり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 132
how do you mean?: ということはつまり 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
mean? “there’s a nice knock-down argument for you!”: つまり、『こてんぱんに言いまかされたね』っていう意味でいう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
This mean?s that 35 children die before their fifth birthday: これはつまり、35人が5歳の誕生日までに亡くなるということだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
mean:つまり〜というわけだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 33
I mean? to be: こっちもそのつもり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
simply to do sth does not automatically mean? sth: 〜したからといって、それですぐ〜というわけにはいかない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
Being curious mean?s being open to new information and actively seeking it out: 好奇心があるということは、新しい情報を積極的に探し、受け入れるということだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
mean? for ...: といっても実際は〜だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
it mean?s possible public intoxication: となると公然泥酔罪の疑いがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
welcome ... as a mean?s of occupying one’s time: 〜するのがかえって退屈凌ぎになって結句身体の薬だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
mean? trick: ひどいわるふざけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
I mean? that: ほんとうだぜ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
be almost completely deprived of any mean?s of communication with sb: 〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
mean? much more than sth: 〜よりよほどものをいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
do not mean? that ...: 〜というわけではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
this does not mean? that ...: 〜わけにもいかない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 165
be mean? with sth: (物)までケチる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 383
feel mean? and oneself: タフな自分をとりもどした感じ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
see something that is dangerous and mean? in sb’s eyes: (人の)目に、危険で悪質なものが巣くっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
no mean? accomplishment: 安っぽいところなどみじんもない造り クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
be real mean?: とびきり意地が悪い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 155
turn mean?: 意地悪になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
downright mean?: どうしようもないほど意地悪 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
that’s exactly what it mean?s: まさにおっしゃるとおりの意味なんですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
have no notion of what sb mean?s by ...: (人の)いう〜という意味がよくわからない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
had mean?t nothing at that time: そのときは意味不明だった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 156
don’t think sb mean? ...: 〜という意味ではなさそうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
don’t think it mean?s anything: 特別な意味はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
mean? “there’s a nice knock-down argument for you!”: 〜のいう意味は、『どうだ、まいった理屈だろ』ってことだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 120
be a sneaky, mean? underhanded, intimidating little bastard: 姑息で、陰険で、抜け目なく、人をすくませるようなところもある ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 227
be one mean? SOB: えらく陰険なやろうだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
mean:嘘はない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
know sb mean? it: それが演技でないことはわかっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
have got a mean? disposition: 汚い扱いをうけた ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
have a mean? countenance: 顔つきは下品だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
mean? little to one: (人には)気にならない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
do not mean? to do: 〜する気はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
mean:凶悪 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
sb’s three mean? friends: (人の)仲間である凶悪そうな三人の男 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
the dull and mean? town: 退屈で狭量な街に戻る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
you mean? that ...: 〜と仰るですか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
what one really mean?s to say is that ...: (人の)考えでは〜と結論する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
mean:言葉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
mean:根性がくさっている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
muster the mean?s to press one’s case: あえて提訴という手段に訴える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
have no mean?s to ...: 〜に対してなす術がない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 92
by mean?s of ...: 〜という小道具 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
tend to mean? declining farm production and loss of revenue: 農業生産の減少と収入の喪失を招く傾向がある ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
don’t mean? that ...: 〜な事を証拠立てる訳には行かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
mean:性悪 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174
mean?t to fly in the dark: 闇の中を飛ぶように生れついている バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 24
mean:切り札 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 145
sb mean?s well: (ひとの)善意 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
mean? to do ...: 〜が狙いだ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 16
call sb mean? and hard: (人を)恥知らずだの悪党だのと呼ぶ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
too habitual to mean? anything: あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 204
mean? swamp of maudlin incompetence: じめじめと卑屈な泥沼 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 201
be looking mean?: 機嫌は非常にわるい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
look like a mean? mouse: 貧相な二十日鼠のようだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 23
I mean? everywhere: 文字どおり全身だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
by mean?s that so pointedly resulted in doing: 〜するというような明確な目的を持った方法で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
how much more life would be mean?t: 生活はどれほど豊かなものになっていることだろう バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 81
don’t mean? to do: 〜するのは本意でない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
mean? to do ...: 本気でやってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
mean:本気 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
mean? what one told sb: (人に)いったこと、あれは本気だった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
know sb mean? it: (人が)本気だと気づく フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 339
I always mean? what I say: わたしがこう言ったからにはどこまでも本気なんだからね ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 242
you mean? that, don’t you?: 本気でそういってくれるの? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
nobody was supposed to mean? it: どちらも本気でこんなことをするはずではなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
mean? that ...: 本気で〜と言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
mean:本当にその気だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
have a mean? and fairly ruthless side to one: ずいぶん無慈悲な側面を持ち合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
have no earthly mean?s of knowing ...: 〜であるとは知る由もない ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 11
see what I mean?: おれの流儀をようく頭に入れておけ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 102
What in the world does it all mean?: 一体こりゃ、どう云う了見だね 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 157
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート