Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
mart
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
市場
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
sb’s
air
of
mart
yred
politeness
: 殉教者めいたあきらめの表情
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 87
outsmart
anybody
around
one
without
making
the
slightest
show
of
...: まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
anybody
who
is
smart
: まともな頭をもった人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
don’t
smart
around
: へらず口はやめろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
be
as
smart
as
sb: その賢明なること〜にひけをとらぬ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 233
you
better
not
get
smart
with
sb: (人の)目をごまかせると思ったって、そうはいかない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 31
dress
oneself
a
bit
smarter
than
that
: もっときちんとする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 442
a
smart
and
talented
boy
: 才能に恵まれて頭は切れる少年
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 225
bring
about
mart
ial
law
: 戒厳令発布
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 299
I
don’t
much
care
for
smart
people
: 切れ者というのはあまり好きじゃないんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
know
that
one
have
to
play
this
one
very
carefully
and
very
smart
: こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
wear
smart
clothes
of
one’s
own
: しゃれた私服を着ている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
commanding
mart
ial
presence
: 軍人の威風
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 191
a
compassionate
and
smart
person
: 同情心の篤い頭のいい人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
smart
cookie
: 頭の良い女
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 127
very
smart
cookie
: 大変な切れ者
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 125
deeds
worthy
of
a
general
court-martial
: 軍法会議もの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 405
energy
,
smarts
,
and
determination
: エネルギーと才気と意気込み
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 91
he
had
five
kids
who
were
as
smart
and
disciplined
as
he
was
: 五人の子どもは彼と同じくらい賢くてしっかりした性格だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
let
me
dress
you
smart
: あなたをスマートに身支度してあげましょう
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 77
be
dressed
like
a
banker
in
a
smart
necktie
: 銀行員のようにネクタイをきちんと締めた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 42
smartly
dressed
parents
: 美しく着飾った親たち
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 216
be
smart
enough
: なかなかの覚えの良さを見せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
not
smart
enough
: まだまだ利口さが足りない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
I
was
smart
enough
to
do
: 〜したのは、われながら上出来だった
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 351
be
smart
enough
to
grab
sb: すばしこく立ちまわって、(人を)さらう
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 183
a
smart
fella
: 切れる男
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
figure
it
isn’t
smart
to
do
: 〜はためらわれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 287
for
three
smart
guys
: 知恵者三人のあつまりにしては
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
be
pretty
smart
for
a
baker
: (人が)頭がいいわね。パン屋にしておくのは惜しいわ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
would
be
smart
to
forget
about
it
if
...: よしたほうがいいです
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
general court-martial:軍事法廷
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
don‘t
get
smart
or
I’ll
warm
your
ear
: 生意気なこといってると、いまに耳に一発いくからね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 211
win
a
glorious
mart
yrdom: 栄光ある殉教を遂げる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 17
smart
guy
: 頭のよい人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
smart
guy
: 利口な人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
smart
guys
: 知恵者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
it’s
a
smart
idea
to
do
: 〜というのも味なものだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 163
we
were
expected
not
just
to
be
smart
but
to
own
our
smartness-to
inhabit
it
with
pride
: 私たちはただ賢くあるだけでなく、その賢さを自在に活用し、誇りとともに自分の中に宿すことを期待された
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
she’s
a
smart
jane
: あの娘も隅におけねえや
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 89
the
lack
of
any
smart
remark
: 気の利いたせりふを思いつけない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
smart
little
car
porch
: 小ぢんまりと瀟洒な車寄せ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
terribly
smart
look
: 驚くばかりに明晰な視線
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
make
smart
use
of
sth: 器用に(物を)使う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 302
a
smart
man
: 才能のある人物
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
mart
ial
music
: 軍楽演奏
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
martial:雄々しい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 108
mart
ial
exercises
: 武術
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
martini:マティーニ
DictJuggler Dictionary
be
replete
with
the
names
of
mart
yrs: 〜には殉教者の名がおびただしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
martyrdom:殉教
DictJuggler Dictionary
martyrdom:殉死
DictJuggler Dictionary
have
a
smart
mother
behind
one: 賢い母御がついている
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 28
smart
move
: 賢明な対応
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 306
possess
in
a
smart
neat
row
along
...: 〜にかわいらしく並べられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
do
not
need
sb’s
smart
mouth
: こまっしゃくれたせりふは、もうたくさん
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 190
be
supposed
to
be
smart
once
in
a
while
: (〜なら)たまには気の利いたことを言うものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
let
oneself
be
outsmarted
: まんまとだしぬかれる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 114
be
as
smart
as
paint
: すごいほど、はしっこい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 74
be
a
smart
piece
of
work
: ちょっとしたものだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 146
a
street-smart
pol
from
...: 〜出身の世故にたけた政治家
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
be
pretty
smart
: 確かに利口には違いない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 257
probably
smarter
to
do
: それよりも〜するほうが利口かな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
be
smarter
than
one
had
realized
: 思っていたよりも利口な
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
it’s
smart
to
be
on
the
safe
side
: 揚げ足を取られないようにしなくてはならない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 124
salute
smartly
: サッと敬礼する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
salute
smartly
: 凛々しく敬礼する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
say
something
smart
: うまい話をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
give
one’s
thigh
a
smart
slap
: 股をぴたっと叩く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 15
provide
a
smart
piece
of
tradecraft
: ひとつ芸のこまかいところを見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 234
Martian:火星の
DictJuggler Dictionary
Martian:火星人
DictJuggler Dictionary
minister
to
sb
like
the
Martha
: マルタのごとく(人を)もてなす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 221
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート