Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mart
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
市場
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

sb’s air of martyred politeness: 殉教者めいたあきらめの表情 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
outsmart anybody around one without making the slightest show of ...: まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
anybody who is smart: まともな頭をもった人間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
don’t smart around: へらず口はやめろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
be as smart as sb: その賢明なること〜にひけをとらぬ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
you better not get smart with sb: (人の)目をごまかせると思ったって、そうはいかない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 31
dress oneself a bit smarter than that: もっときちんとする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 442
a smart and talented boy: 才能に恵まれて頭は切れる少年 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
bring about martial law: 戒厳令発布 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 299
I don’t much care for smart people: 切れ者というのはあまり好きじゃないんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
know that one have to play this one very carefully and very smart: こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
wear smart clothes of one’s own: しゃれた私服を着ている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
commanding martial presence: 軍人の威風 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 191
a compassionate and smart person: 同情心の篤い頭のいい人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
smart cookie: 頭の良い女 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 127
very smart cookie: 大変な切れ者 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 125
deeds worthy of a general court-martial: 軍法会議もの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
energy, smarts, and determination: エネルギーと才気と意気込み ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 91
he had five kids who were as smart and disciplined as he was: 五人の子どもは彼と同じくらい賢くてしっかりした性格だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
let me dress you smart: あなたをスマートに身支度してあげましょう E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 77
be dressed like a banker in a smart necktie: 銀行員のようにネクタイをきちんと締めた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
smartly dressed parents: 美しく着飾った親たち ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 216
be smart enough: なかなかの覚えの良さを見せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
not smart enough: まだまだ利口さが足りない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
I was smart enough to do: 〜したのは、われながら上出来だった フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 351
be smart enough to grab sb: すばしこく立ちまわって、(人を)さらう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
a smart fella: 切れる男 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
figure it isn’t smart to do: 〜はためらわれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 287
for three smart guys: 知恵者三人のあつまりにしては トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
be pretty smart for a baker: (人が)頭がいいわね。パン屋にしておくのは惜しいわ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
would be smart to forget about it if ...: よしたほうがいいです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
general court-martial:軍事法廷 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
don‘t get smart or I’ll warm your ear: 生意気なこといってると、いまに耳に一発いくからね フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 211
win a glorious martyrdom: 栄光ある殉教を遂げる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 17
smart guy: 頭のよい人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
smart guy: 利口な人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
smart guys: 知恵者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
it’s a smart idea to do: 〜というのも味なものだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
we were expected not just to be smart but to own our smartness-to inhabit it with pride: 私たちはただ賢くあるだけでなく、その賢さを自在に活用し、誇りとともに自分の中に宿すことを期待された ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
she’s a smart jane: あの娘も隅におけねえや セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 89
the lack of any smart remark: 気の利いたせりふを思いつけない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
smart little car porch: 小ぢんまりと瀟洒な車寄せ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
terribly smart look: 驚くばかりに明晰な視線 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
make smart use of sth: 器用に(物を)使う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
a smart man: 才能のある人物 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
martial music: 軍楽演奏 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
martial:雄々しい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 108
martial exercises: 武術 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
martini:マティーニ DictJuggler Dictionary
be replete with the names of martyrs: 〜には殉教者の名がおびただしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
martyrdom:殉教 DictJuggler Dictionary
martyrdom:殉死 DictJuggler Dictionary
have a smart mother behind one: 賢い母御がついている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 28
smart move: 賢明な対応 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 306
possess in a smart neat row along ...: 〜にかわいらしく並べられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
do not need sb’s smart mouth: こまっしゃくれたせりふは、もうたくさん ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 190
be supposed to be smart once in a while: (〜なら)たまには気の利いたことを言うものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
let oneself be outsmarted: まんまとだしぬかれる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 114
be as smart as paint: すごいほど、はしっこい スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 74
be a smart piece of work: ちょっとしたものだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 146
a street-smart pol from ...: 〜出身の世故にたけた政治家 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
be pretty smart: 確かに利口には違いない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
probably smarter to do: それよりも〜するほうが利口かな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
be smarter than one had realized: 思っていたよりも利口な クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
it’s smart to be on the safe side: 揚げ足を取られないようにしなくてはならない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 124
salute smartly: サッと敬礼する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
salute smartly: 凛々しく敬礼する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
say something smart: うまい話をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
give one’s thigh a smart slap: 股をぴたっと叩く 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 15
provide a smart piece of tradecraft: ひとつ芸のこまかいところを見せる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 234
Martian:火星の DictJuggler Dictionary
Martian:火星人 DictJuggler Dictionary
minister to sb like the Martha: マルタのごとく(人を)もてなす レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
ツイート