Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lie up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

lie up: じっとひそむ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 118
lie upon one’s bed, face up: 仰向けに寝ている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 45
lie upside down: 脚を上にする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 241
the rural area that had always supplied most of their processed cassava: これまでキャッサバを加工して届けてきた農村地帯 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
lie bankrupt: 廃人同様に横たわる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 344
only go to support sb’s belief that ...: 〜は(人の)説を、あるいは裏付けているのかもしれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
there is a big pile-up earlier: 前半の方ででかい衝突がある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 33
rare and superior type of client: そうそうはない上客 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
cluster like nuptial families either side of the church aisle: 教会の通路をはさむ結婚式の両家よろしく、それぞれ寄り固まっている ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 35
be good at making up complicated lie: こみいったうそがつける 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 85
stamp upon sb, until sb lie dead under one’s feet: (人を)さんざん足蹴にして踏み殺す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
be stupefied with disbelief: 信じられない思いで、頭がぼうっとなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
dish up lies to kids: 子供に嘘を供給する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
will want to ensure their employees and clients are updating their worldview on a regular basis: 社員と顧客が定期的に世界の見方をアップデートすることに、力を入れるようになるだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
violence can be relied upon to erupt around sb: (人の)周りでは否応なしに血が流れてしまう アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 175
no shy euphemisms needed to be applied: 恥ずかしがって遠回しに言う必要などなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
turn on ... and lie faceup: (場所で)仰向けに寝っころがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
lie folded up on a cot: 簡易ベッドで丸くなっている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 309
sb’s follies, shortcomings, stupid loyalties and altruistic hopes: (人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 386
lie in the sun up on the foredeck: 前甲板に寝そべって太陽を浴びる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
lie full length upon the floor: 床に伸びてしまっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
get supplies on one’s own initiative: 単独入手に切替える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 191
get supplies for ...: 仕込み タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
the voice of sb supplies helpfully: (人の)声が助け舟を出す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 133
obviously relieved by the interruption: 合の手の入ったことに、ほっとしている様子である マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 86
lie resignedly upon one’s bed: ジッと寝ている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 45
quickly thought-up lies: 頓智 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
be lying crumpled up into a sort of untidy heap: だらしなくからだを丸める ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
be lying crumpled up into a sort of untidy heap: ぼろの山みたいに体をまるめて ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 78
small-time local supplier: 地方の小さな元売り クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
explanations that would never be supplied: とうてい説明はつかぬことだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
one lie overlay upon another: ひとつの嘘がべつの嘘で塗り固められる カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 119
pick up a few essential supplies: 取る物も取り敢えず 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 56
supplies are scarce: 供給が逼迫している サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 212
shore up one lie with another: 嘘に嘘を重ねる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 512
the rural area that had always supplied most of their processed cassava was on the other side of the disease-stricken area: これまでキャッサバを加工して都会に届けてきた農村地帯は、エボラが流行していた地域の隣だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
lie supine in sb’s angry stupor: 不精に横たわり、かつメラメラと憤怒の炎など燃やす 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 162
the nearest place for supplies: 日用品を手に入れるいちばん近い場所 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
one’s private supplies: 私物 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
keep sth supplied: (物を)いつも切らさないようにしておく コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 40
ツイート