Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
lie
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
lie
up
: じっとひそむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 118
lie
up
on one’s
bed
,
face
up
: 仰向けに寝ている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 45
lie
up
side
down
: 脚を上にする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 241
the
rural
area
that
had
always
supplied
most
of
their
processed
cassava
: これまでキャッサバを加工して届けてきた農村地帯
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
lie
bankrupt
: 廃人同様に横たわる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 344
only
go
to
support
sb’s
belief
that
...: 〜は(人の)説を、あるいは裏付けているのかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 195
there
is
a
big
pile-up
earlier
: 前半の方ででかい衝突がある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 33
rare
and
superior
type
of
client
: そうそうはない上客
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 362
cluster
like
nuptial
families
either
side
of
the
church
aisle
: 教会の通路をはさむ結婚式の両家よろしく、それぞれ寄り固まっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 35
be
good
at
making
up
complicated
lie
: こみいったうそがつける
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 85
stamp
up
on
sb
,
until
sb
lie
dead
under
one’s
feet
: (人を)さんざん足蹴にして踏み殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
be
stupefied
with
disbelief
: 信じられない思いで、頭がぼうっとなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
dish
up
lie
s
to
kids
: 子供に嘘を供給する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
will
want
to
ensure
their
employees
and
clients
are
up
dating
their
worldview
on
a
regular
basis
: 社員と顧客が定期的に世界の見方をアップデートすることに、力を入れるようになるだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
violence
can
be
relied
up
on
to
erupt
around
sb: (人の)周りでは否応なしに血が流れてしまう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 175
no
shy
euphemisms
needed
to
be
applied
: 恥ずかしがって遠回しに言う必要などなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
turn
on
...
and
lie
faceup
: (場所で)仰向けに寝っころがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
lie
folded
up
on
a
cot
: 簡易ベッドで丸くなっている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 309
sb’s
follies
,
shortcomings
,
stupid
loyalties
and
altruistic
hopes
: (人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 386
lie
in
the
sun
up
on
the
foredeck
: 前甲板に寝そべって太陽を浴びる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
lie
full
length
up
on
the
floor
: 床に伸びてしまっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
get
supplies
on
one’s
own
initiative
: 単独入手に切替える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 191
get
supplies
for
...: 仕込み
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
the
voice
of
sb
supplies
helpfully
: (人の)声が助け舟を出す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 133
obviously
relieved
by
the
interruption
: 合の手の入ったことに、ほっとしている様子である
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 86
lie
resignedly
up
on one’s
bed
: ジッと寝ている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 45
quickly
thought-up
lie
s: 頓智
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
be
lying
crumpled
up
into
a
sort
of
untidy
heap
: だらしなくからだを丸める
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
be
lying
crumpled
up
into
a
sort
of
untidy
heap
: ぼろの山みたいに体をまるめて
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 78
small-time
local
supplier
: 地方の小さな元売り
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
explanations
that
would
never
be
supplied
: とうてい説明はつかぬことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
one
lie
overlay
up
on
another
: ひとつの嘘がべつの嘘で塗り固められる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 119
pick
up
a
few
essential
supplies
: 取る物も取り敢えず
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 56
supplies
are
scarce
: 供給が逼迫している
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 212
shore
up
one
lie
with
another
: 嘘に嘘を重ねる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 512
the
rural
area
that
had
always
supplied
most
of
their
processed
cassava
was
on
the
other
side
of
the
disease-stricken
area
: これまでキャッサバを加工して都会に届けてきた農村地帯は、エボラが流行していた地域の隣だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
lie
supine
in
sb’s
angry
stupor
: 不精に横たわり、かつメラメラと憤怒の炎など燃やす
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 162
the
nearest
place
for
supplies
: 日用品を手に入れるいちばん近い場所
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
one’s
private
supplies
: 私物
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 290
keep
sth
supplied
: (物を)いつも切らさないようにしておく
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 40
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート