Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
knows?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
when
Tokyo
is
still
knows?
n
as
Yedo
: まだ江戸といった時分の
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
this
I
do
knows?
:: これだけははっきりいえます
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 31
sth one
had
knows?
n
all
the
way
back
to
childhood
: 子供時代からずっとおなじみだった〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
sb
knew
these
voice
,
and
what
they
meant
,
from
times
long
past
.: (人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
you
say
you
knows?
low-speed
flying
: きみは低速飛行法をおぼえたといってるな
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
You
knows?
how
it
is
when
you’re
a
child
: 子供のころのこと、おぼえてるでしょ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
have
been
knows?
n
to
wager
: わるい遊びをおぼえちまってね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
knows?
everything
that
is
troubling
sb: (人の)心を翳らせているものが何であるかすっかりお見通しだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 98
never
knows?
sb: (人のことなど)ついぞきいたことがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
you
knows?
how
that
goes
: ご承知のとおり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
someone
may
knows?
: ご存じの方はきっといらっしゃるだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
do
you
knows?
what
a
Ouija
board
is
?: こっくりさんってご存じでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
would
never
let
sb
knows?
that
...: 〜はぜったいに(人に)さとられてはいけない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 60
not
to
let
sb
knows?
how
tense
and
uncomfortable
one
felt
with
sb: 落着きのなさと、気重さを、相手にさとらせまいと
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
knows?
the
score
: 勝負をさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 78
knows?
that
...: 〜だとさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
knows?
that
...: 〜とさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
do
not
need
a
guidebook
to
knows?
...: 〜だけで、〜だとすぐにさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
all
in
a
flash
knows?
sth: (物事を)一瞬のうちにさとる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 76
a
woman
almost
instinctively
knows?
her
partner
is
wooing
her
: 女性はほとんど本能的に相手が自分に気があるとさとる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 28
know:さとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
knows?
these
things
: そういうことなどすぐピンとくる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 23
knows?
...: 〜にすこぶる詳しい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
never
knows?
...: 〜をたしかめようがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
knows?
ing sb
is
talking
nonsense
: (人)のでたらめにちがいないと
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 26
know:ちゃんとわかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
know:ちゃんとわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
have
knows?
n
humbug
: いかさまはちゃんと見抜いていた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 191
knows?
what
sb
is
doing
: ちゃんと心得てやっている
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 222
what
one
knew
: これまでにつかんだ事実
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
knows?
where
to
find
sb: (人の)居場所をつかんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
knows?
sb’s
whereabouts
perhaps
80
percent
of
the
time
: (人の)居所を八割がたつかむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
knows?
a
few
things
: いささかのことはつかみました
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
know:つかむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
knows?
exactly
: 的確につかんでいる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
knows?
sb: つきあい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 91
really
knows?
: ほんとうにつきあう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
do
not
knows?
sb
very
well
: (人と)そんなに深いつき合いはない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
knows?
some
French
: フランス語ができる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
sb
knew
about
our
lab’s
internal
networks
: (人は)研究所内のネットワークがどのようになっているか、じきにのみこんだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
knows?
that
it
is
hurt
: けがというものをのみこんだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 78
I
only
knows?
that
...: 〜ということだけははっきりいえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 56
know:はっきり意識する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 10
look
at
sb
,
and
knows?
: (人を)見て、はっとする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 96
knows?
something
is
wrong
: きっとなにかあったんだとぴんとくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 435
know:ぴんとくる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 14
I
knows?
because
of
the
thrill
: ぞくぞくとしたからまちがいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 33
should
not
knows?
: みつけるべきではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
knows?
how
to
do
that
: (人なら)それぐらいやってのける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
knows?
a
bit
about
sword
fighting
: 剣術をすこしやる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 105
knows?
one’s
business
: 自分の仕事をよくわきまえている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 135
sb
knew
for
a
fact
that
...: (人は)よく承知していた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
knows?
sb
think
...: 〜つもりらしい
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 137
really
knows?
about
sth: 〜についてえはっきりわかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
really
knows?
: はっきりとわかっている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 330
knows?
ing
that
...: 〜とわかっていながら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
knows?
what
one
think
: (人には)ちゃんとわかっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 277
knows?
what
is
going
on
: 事情がわかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 345
knows?
too
well
: いやというほどわかっている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 25
knows?
that
much
: わかっているのはそれだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
knows?
that
AA
would
try
to
make
one
speak
: (人には)AAがそれを言わせたがっていることもわかっている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
knows?
sb
mean
it
: それが演技でないことはわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
knows?
better
than
that
: そんなことはいわれなくてもわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
I
knows?
that
: それはよくわかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
as
one
have
always
knows?
n: 前からわかっていたことだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
you
knows?
: わかってるんだろうな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
knows?
one’s
business
: 自分のやってることはわかってる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 167
you
knows?
how
...: ほら、〜ってわかるじゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
you
knows?
goddam
well
: ようくわかってるだろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
you
don’t
knows?
what
trouble
is
: ごたごたの意味がわかってないね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
there
are
some
things
sb
don’t
knows?
: (人に)はわからないことがたくさんある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
that’s
all
I
knows?
: いまわかってるのはそのことだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
ten
minutes
with
sb
and
you
knows?
the
story
: (人と)十分間同席すれば、〜という実体がわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
suddenly
knows?
why
...: なぜ〜なのか、そのわけが突如としてわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
sb
knows?
...
at
least
...: 〜ということぐらい(人にも)わかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
now
knows?
what
...: もうすっかりわかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
not
knows?
sth
from
green
apples
: 〜のことはまるでわかってもいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
nice
to
knows?
that
...: 〜とわかるとうれしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
never
rightly
knows?
: ほんとのところはわからずじまいにおわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
never
knows?
unless
you
do
: 〜してみなきゃわかるもんか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
knows?
ing
that
...: 〜とわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
knows?
what
sb
mean
: その感じはわからないわけじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
knows?
what
sb
is
saying
: 何を話しているかはだいたいわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
knows?
the
sounds
and
the
sights
: 耳目にはいることはすべてわかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
knows?
the
answer
already
: 返事はきかずともわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
knows?
something
about
...: 〜は好く分かる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
knows?
perfectly
well
: はっきりわかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
knows?
only
rarely
...: 〜がわかるなどというのは万に一つ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
knows?
how
things
work
: ものの道理がわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
knows?
how
sb
feel
: わかる気がする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 38
knows?
full
well
that
...: 〜ということはよくわかっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
knows?
from
...: 〜からわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
knows?
a
lot
less
: ますますわからなくなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 159
knows?
a
few
things
: 少しはわかっていることがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 70
knows?
...
,
but
not
why
: 〜はわかるが、理由が読めない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
knows?
...
like
a
book
: 〜なら手にとるようにわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
knows?
...: 〜であることはわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート