Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
knows?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

when Tokyo is still knows?n as Yedo: まだ江戸といった時分の 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
this I do knows?:: これだけははっきりいえます ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
sth one had knows?n all the way back to childhood: 子供時代からずっとおなじみだった〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
sb knew these voice, and what they meant, from times long past.: (人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
you say you knows? low-speed flying: きみは低速飛行法をおぼえたといってるな バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
You knows? how it is when you’re a child: 子供のころのこと、おぼえてるでしょ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
have been knows?n to wager: わるい遊びをおぼえちまってね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
knows? everything that is troubling sb: (人の)心を翳らせているものが何であるかすっかりお見通しだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
never knows? sb: (人のことなど)ついぞきいたことがない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
you knows? how that goes: ご承知のとおり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
someone may knows?: ご存じの方はきっといらっしゃるだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
do you knows? what a Ouija board is?: こっくりさんってご存じでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
would never let sb knows? that ...: 〜はぜったいに(人に)さとられてはいけない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 60
not to let sb knows? how tense and uncomfortable one felt with sb: 落着きのなさと、気重さを、相手にさとらせまいと 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
knows? the score: 勝負をさとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
knows? that ...: 〜だとさとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
knows? that ...: 〜とさとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
do not need a guidebook to knows? ...: 〜だけで、〜だとすぐにさとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
all in a flash knows? sth: (物事を)一瞬のうちにさとる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 76
a woman almost instinctively knows? her partner is wooing her: 女性はほとんど本能的に相手が自分に気があるとさとる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 28
know:さとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
knows? these things: そういうことなどすぐピンとくる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 23
knows? ...: 〜にすこぶる詳しい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
never knows? ...: 〜をたしかめようがない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
knows?ing sb is talking nonsense: (人)のでたらめにちがいないと 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 26
know:ちゃんとわかっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
know:ちゃんとわかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
have knows?n humbug: いかさまはちゃんと見抜いていた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 191
knows? what sb is doing: ちゃんと心得てやっている トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 222
what one knew: これまでにつかんだ事実 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
knows? where to find sb: (人の)居場所をつかんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
knows? sb’s whereabouts perhaps 80 percent of the time: (人の)居所を八割がたつかむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
knows? a few things: いささかのことはつかみました クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
know:つかむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
knows? exactly: 的確につかんでいる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
knows? sb: つきあい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
really knows?: ほんとうにつきあう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
do not knows? sb very well: (人と)そんなに深いつき合いはない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
knows? some French: フランス語ができる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
sb knew about our lab’s internal networks: (人は)研究所内のネットワークがどのようになっているか、じきにのみこんだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
knows? that it is hurt: けがというものをのみこんだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 78
I only knows? that ...: 〜ということだけははっきりいえる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 56
know:はっきり意識する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
look at sb, and knows?: (人を)見て、はっとする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 96
knows? something is wrong: きっとなにかあったんだとぴんとくる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 435
know:ぴんとくる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 14
I knows? because of the thrill: ぞくぞくとしたからまちがいない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 33
should not knows?: みつけるべきではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
knows? how to do that: (人なら)それぐらいやってのける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
knows? a bit about sword fighting: 剣術をすこしやる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 105
knows? one’s business: 自分の仕事をよくわきまえている ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 135
sb knew for a fact that ...: (人は)よく承知していた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
knows? sb think ...: 〜つもりらしい アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
really knows? about sth: 〜についてえはっきりわかっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
really knows?: はっきりとわかっている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 330
knows?ing that ...: 〜とわかっていながら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
knows? what one think: (人には)ちゃんとわかっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 277
knows? what is going on: 事情がわかっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
knows? too well: いやというほどわかっている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 25
knows? that much: わかっているのはそれだけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
knows? that AA would try to make one speak: (人には)AAがそれを言わせたがっていることもわかっている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
knows? sb mean it: それが演技でないことはわかっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
knows? better than that: そんなことはいわれなくてもわかっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
I knows? that: それはよくわかっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
as one have always knows?n: 前からわかっていたことだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
you knows?: わかってるんだろうな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
knows? one’s business: 自分のやってることはわかってる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 167
you knows? how ...: ほら、〜ってわかるじゃない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
you knows? goddam well: ようくわかってるだろ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
you don’t knows? what trouble is: ごたごたの意味がわかってないね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
there are some things sb don’t knows?: (人に)はわからないことがたくさんある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
that’s all I knows?: いまわかってるのはそのことだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
ten minutes with sb and you knows? the story: (人と)十分間同席すれば、〜という実体がわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
suddenly knows? why ...: なぜ〜なのか、そのわけが突如としてわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
sb knows? ... at least ...: 〜ということぐらい(人にも)わかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
now knows? what ...: もうすっかりわかっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
not knows? sth from green apples: 〜のことはまるでわかってもいない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
nice to knows? that ...: 〜とわかるとうれしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
never rightly knows?: ほんとのところはわからずじまいにおわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
never knows? unless you do: 〜してみなきゃわかるもんか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
knows?ing that ...: 〜とわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
knows? what sb mean: その感じはわからないわけじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
knows? what sb is saying: 何を話しているかはだいたいわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
knows? the sounds and the sights: 耳目にはいることはすべてわかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
knows? the answer already: 返事はきかずともわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
knows? something about ...: 〜は好く分かる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
knows? perfectly well: はっきりわかっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
knows? only rarely ...: 〜がわかるなどというのは万に一つ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
knows? how things work: ものの道理がわかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
knows? how sb feel: わかる気がする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
knows? full well that ...: 〜ということはよくわかっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
knows? from ...: 〜からわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
knows? a lot less: ますますわからなくなる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
knows? a few things: 少しはわかっていることがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 70
knows? ..., but not why: 〜はわかるが、理由が読めない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
knows? ... like a book: 〜なら手にとるようにわかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
knows? ...: 〜であることはわかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
ツイート