Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
kill
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
kill
sb: ぶち殺す
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
kill
sb: (人を)殺る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
kill
sb: 〜のおかげで死ぬ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
kill
sb: (人)にとって、〜は死ぬほどくやしいことだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
kill
sb: (人を)手にかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
kill
sb: (人を)消す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
kill
sb: (人を)張りたおす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 21
kill
sb: (人を)片付ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
kill
sb: (人には)おもしろくてたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 307
kill
sb: (人の)首をはねる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 178
kill
sb: 参る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 6
kill
sb: 痛快だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 70
kill
sb: 命にかかわる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
kill
sb
barehanded
: (人を)素手で殺す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 426
if
you
kill
sb
then
it’s
between
you
and
me
: もしおまえが(人を)殺すようなことがあったら、今度はただじゃすまさない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
There
are
so
many
things
that
can
kill
them
: 命を落とす原因なんていくらでもある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
kill
sb’s
career
: (人の)職業的生命を絶つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 304
one
lousy
compliment
wouldn’t
kill
sb: ひとこと褒めたって何を損するわけでもない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 134
kill
sb
as
revenge
for
one’s
dispossession
: 何かを手にできなかったことの仕返しに、(人を)殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
it’s
hard
enough
to
kill
sb: 殺すだけでも相当なものだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 106
kill
sb
and
get
away
with
it
: 罰せられることなく(人を)殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 218
I
think
sb
is
going
to
kill
sb: (人を)生かしておくまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
as
good
as
kill
sb: (人を)半殺しにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
a
few
more
days
of
this
will
kill
sb: もう二、三日あの状態がつづけばあぶない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
would
like
to
kill
sb: (人を)ひと思いにひねりつぶしてやりたい
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 224
be
ready
to
kill
sb: 殺す余裕がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
would
kill
sb: 命取りになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
would
it
kill
sb
if
...
?: 〜したら、(人の)命がないとでもいうのかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
want
to
kill
sb: (人の)命をねらう
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 104
try
to
kill
sb: (人の)首を狙う
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 257
sit
on
it
and
kill
sb: (人が)カモにされる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 244
nearly
kill
sb: (人を)半殺しの目に合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 91
I’ll
kill
sb: ぶっ殺してやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
seem
mad
enough
to
kill
sb: (人を)殺しかねないほど逆上している
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 61
would
nearly
kill
sb: (人を)危うく殺しかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
nearly
kill
sb: 半殺し
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 68
there
are
so
many
things
that
can
kill
them
: 命を落とす原因なんていくらでもある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
you
don’t
go
and
kill
oneself
unless
sb
absolutely
have
to
: 犬死するなよ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
post
sb
as
kill
ed
in
action
: 戦死扱いにする
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 107
sb
always
has
some
dress
on
that
can
kill
you
: (人の)着てるものはいつ見ても感心する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
even
sb
was
amazed
at
the
skill
and
speed
: さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 27
have
kill
ed sb
anyway
: 殺してしまった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 317
the
kill
ing
of
sb
in
cold
blood
: 血も涙もなく(人が)殺されること
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
sb
damn
near
kill
ed
me
: もう少しで(人に)殺られるところだったぞ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 438
weigh
so
heavily
on
one’s
heart
that
one
feel
like
dying
or
kill
ing sb: 死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
employ
every
skill
that
sb
possess
: 秘術のかぎりを尽くす
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 67
tend
sb
with
great
skill
and
gentleness
: 介抱にかかるが、それがまことに手に入った優しさだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
sb’s
hands
do
not
seem
to
be
working
with
their
usual
skill
: (人の)手さばきにはいつもの冴えが見られない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 165
to
help
sb
kill
time
: (人が)退屈しないように
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 136
kill
whatever
hope
has
been
left
for
sb: (人に)まだいくらか残っていた希望を無残に打ち砕く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
jack
the
price
of
sth
way
up
in
hopes
of
making
a
kill
ing
off
sb: (人に)どーんととてつもない値をかましてくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
see
sb
right
if
it
kill
s
you
: どこまでも(人の)面倒を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 128
get
kill
ed
by
a
jealous
husband
: 寝取られ亭主に殺される
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 131
it
just
about
kill
ed sb
when
...: 〜の時など、(人は)危うく憤死するところだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
sb
had
kill
ed: (人)、ぶっちぎりの勝利。
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 416
sb
kill
me
: (人には)参っちゃうわよ、ほんとに
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 134
the
words
sb
had
written
before
kill
ing
oneself
: (人の)死ぬ前に書き残して行ったもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
this
is
kill
ing sb: はらはらして見てられないわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
kill
oneself
and
take
sb
with
one: (人を)道づれに自殺する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
it
kill
s sb
to
do
it
: そんなことしたら(人は)おしまい
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 115
be
just
about
kill
ing sb: 死にそうな気分になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 28
make
sb
participants
in
a
kill
ing: (人に)殺人の片棒を担がせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 86
measure
sb’s
skill
: お手並み拝見
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
the
sort
of
set
attitudes
that
nearly
kill
s sb: (人を)殺しかねないそういう頑迷固陋な態度
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 315
sb’s
negligent
recklessness
of
manner
comes
powerfully
in
aid
of
sb’s
quickness
and
skill
: (人の)この無頓着というか、不敵というか、その態度が、(人の)巧妙さ、機敏さを助けて、大いに効果がある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
so
proficient
at
sb’s
skills
: すばらしく練り上げられた技術
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
sb’s
proven
skills
: (人の)折り紙つきの腕
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
know
of
sb’s
skills
: (人の)技量を知る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
succeed
in
kill
ing sb: まんまと(人を)殺してしまう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 94
the
terrible
,
mysterious
way
that
sb
has
been
kill
ed: ミステリアスで無惨な(人の)殺され方
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 526
ツイート