Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
kill sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

kill sb: ぶち殺す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
kill sb: (人を)殺る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
kill sb: 〜のおかげで死ぬ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
kill sb: (人)にとって、〜は死ぬほどくやしいことだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
kill sb: (人を)手にかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
kill sb: (人を)消す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
kill sb: (人を)張りたおす オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 21
kill sb: (人を)片付ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
kill sb: (人には)おもしろくてたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 307
kill sb: (人の)首をはねる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 178
kill sb: 参る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 6
kill sb: 痛快だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
kill sb: 命にかかわる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
kill sb barehanded: (人を)素手で殺す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 426
if you kill sb then it’s between you and me: もしおまえが(人を)殺すようなことがあったら、今度はただじゃすまさない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
There are so many things that can kill them: 命を落とす原因なんていくらでもある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
kill sb’s career: (人の)職業的生命を絶つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 304
one lousy compliment wouldn’t kill sb: ひとこと褒めたって何を損するわけでもない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 134
kill sb as revenge for one’s dispossession: 何かを手にできなかったことの仕返しに、(人を)殺す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
it’s hard enough to kill sb: 殺すだけでも相当なものだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 106
kill sb and get away with it: 罰せられることなく(人を)殺す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 218
I think sb is going to kill sb: (人を)生かしておくまい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
as good as kill sb: (人を)半殺しにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
a few more days of this will kill sb: もう二、三日あの状態がつづけばあぶない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
would like to kill sb: (人を)ひと思いにひねりつぶしてやりたい カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 224
be ready to kill sb: 殺す余裕がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
would kill sb: 命取りになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
would it kill sb if ...?: 〜したら、(人の)命がないとでもいうのかね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
want to kill sb: (人の)命をねらう 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 104
try to kill sb: (人の)首を狙う 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 257
sit on it and kill sb: (人が)カモにされる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 244
nearly kill sb: (人を)半殺しの目に合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 91
I’ll kill sb: ぶっ殺してやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
seem mad enough to kill sb: (人を)殺しかねないほど逆上している カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 61
would nearly kill sb: (人を)危うく殺しかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
nearly kill sb: 半殺し クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 68
there are so many things that can kill them: 命を落とす原因なんていくらでもある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
you don’t go and kill oneself unless sb absolutely have to: 犬死するなよ 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
post sb as killed in action: 戦死扱いにする ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 107
sb always has some dress on that can kill you: (人の)着てるものはいつ見ても感心する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
even sb was amazed at the skill and speed: さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 27
have killed sb anyway: 殺してしまった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
the killing of sb in cold blood: 血も涙もなく(人が)殺されること ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
sb damn near killed me: もう少しで(人に)殺られるところだったぞ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 438
weigh so heavily on one’s heart that one feel like dying or killing sb: 死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
employ every skill that sb possess: 秘術のかぎりを尽くす ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 67
tend sb with great skill and gentleness: 介抱にかかるが、それがまことに手に入った優しさだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
sb’s hands do not seem to be working with their usual skill: (人の)手さばきにはいつもの冴えが見られない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 165
to help sb kill time: (人が)退屈しないように ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 136
kill whatever hope has been left for sb: (人に)まだいくらか残っていた希望を無残に打ち砕く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
jack the price of sth way up in hopes of making a killing off sb: (人に)どーんととてつもない値をかましてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
see sb right if it kills you: どこまでも(人の)面倒を見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 128
get killed by a jealous husband: 寝取られ亭主に殺される イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 131
it just about killed sb when ...: 〜の時など、(人は)危うく憤死するところだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
sb had killed: (人)、ぶっちぎりの勝利。 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 416
sb kill me: (人には)参っちゃうわよ、ほんとに ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 134
the words sb had written before killing oneself: (人の)死ぬ前に書き残して行ったもの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
this is killing sb: はらはらして見てられないわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
kill oneself and take sb with one: (人を)道づれに自殺する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
it kills sb to do it: そんなことしたら(人は)おしまい ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 115
be just about killing sb: 死にそうな気分になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 28
make sb participants in a killing: (人に)殺人の片棒を担がせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
measure sb’s skill: お手並み拝見 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
the sort of set attitudes that nearly kills sb: (人を)殺しかねないそういう頑迷固陋な態度 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 315
sb’s negligent recklessness of manner comes powerfully in aid of sb’s quickness and skill: (人の)この無頓着というか、不敵というか、その態度が、(人の)巧妙さ、機敏さを助けて、大いに効果がある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
so proficient at sb’s skills: すばらしく練り上げられた技術 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
sb’s proven skills: (人の)折り紙つきの腕 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
know of sb’s skills: (人の)技量を知る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
succeed in killing sb: まんまと(人を)殺してしまう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 94
the terrible, mysterious way that sb has been killed: ミステリアスで無惨な(人の)殺され方 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 526
ツイート