Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
just
about
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
just
about
: ちょっと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 32
be
just
about
up
: まあぼちぼちおしまい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 254
just
about
faint
: 危うく卒倒する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
just
about
this
time
of
the
night
: 夜のちょうどいま時分になると
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 240
will
give
just
about
anything
for
...: 〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
just
about
to
do
: 〜しようとした矢先に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 194
just
about
open
a
vein
: 手首をかき切りたくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
just
about
everyone
in
the
country
: この国に住むものなら、まず全員
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
just
about
everyone
in
...: 〜のほぼ全員
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
just
about
every
king
: 王様であれば十中八九
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
just
about
decide
to
do
: よほど〜しようかと迷っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 210
just
about
... sb ...: (人)なんか〜〜しかけたくらい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
it
just
about
killed
sb
when
...: 〜の時など、(人は)危うく憤死するところだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
have
been
Buster
to
just
about
everyone
: バスターの呼び名で通っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
have
a
god
for
just
about
everything
: どんなものにも神様がいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
covering
just
about
every
inch
of
the
place
: その場所をぎっしりうめつくすようにして
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
be
just
about
out
of
it
: ひとりぼっちの一歩手前
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
think
that
is
just
about
as
amusing
as
filtered
cigarettes
: フィルター付き煙草並みの余計なお世話だと思う
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 32
members
of
the
public
just
about
beat
the
chimps
: 一般人はチンパンジーをやや上回った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
I
know
just
about
everything
when
it
comes
to
sth: 僕、〜のことなら何でもしってるんだよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 65
just
about
die
to
...: 喉から手が出るほど〜を欲しがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
just
about
as
long
a
vertical
drop
of
...: 〜の長さをそっくり縦にしたくらいもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
have
just
about
everything
: ほとんどなんでも揃っている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 64
struggle
to
focus
and
just
about
managing
to
read
...: 酔眼をひらいて〜を苦労して読む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
just
about
time
for
: いよいよだぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
at
just
about
five
minutes
of
four
: 四時を五分もまわらないうちから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
be
just
about
killing
sb: 死にそうな気分になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 28
it’s
just
about
all
one
can
manage
to
do
: 〜するだけでも精一杯だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
just
about
twist
sth
off
: 〜がとれるほどにひねくりまわす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 68
be
just
about
over
: 幕が引かれようとしている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 33
be
just
about
ready
to
throw
it
in
: もう御免だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 388
just
about
somnambulant
: まるで夢遊病のように
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
have
just
about
decide
to
do
when
...: よほど〜しようかと迷っている矢先
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 210
can’t
just
have
sb
being
idle
about
it
: ずぼらをきめていては困る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 119
just
do
not
care
about
...: 〜のことなどこれっぽっちも考えていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
there’s
just
one
thing
I’m
still
not
clear
about
: しかし、ひとつ疑問に思うんですよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 452
just
lose
one’s
head
completely
about
sb: (人に)すっかりのぼせている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 122
just
thinking
about
...
made
sb
finally
relax
and
feel
at
peace
: 〜のことを思いだすと、ようやくすこしやさしい気分になった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 242
speak
just
now
with
a
good
deal
of
feeling
about
sth: (物のことを)、ずいぶん実感を籠めて話す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 32
Most
people
were
just
as
uninterested
in
studying
the
data
about
global
trends
and
proportions
: ほとんどの人は、世界の動向がわかるデータや各国を比較する数字などに興味はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
It
doesn’t
just
tell
us
about
the
health
of
children
: からは、子供の健康状態だけでなく、...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
it
was
not
just
a
housing
subdivision
,
but
a
full
village
designed
for
about
thirty
thousand
people
: 約三万人の生活を想定し、住宅街だけでなく...
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
just
lolling
about
in
one’s
room
: 部屋に寝ころんでいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
the
ones
about
just
ice
and
war
: 社会正義や反戦を訴える(デモ)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
be
not
just
ified
in
saying
anything
about
their
matters
: この問題について発言する資格は、なんにもございません
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 262
just
loll
about
in
the
park
: 公園でぼおっとする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 85
have
something
just
a
little
mysterious
about
sb: ちょっとばかり秘密めかしいものを持った
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 41
don’t
even
think
about
...--just
do
: 考えるより先に〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
just
as
worried
about
...: 〜も侮れない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 248
ツイート