Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
it?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
want
fries
: あたい、フレンチ・フライが欲しいんだい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
I’ve
still
got
a
trick
or
two
up
my
sleeve
: こっちにだって、あとひとつやふたつは、奥の手が残ってるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
little
did
I
know
: わたしは思ってもみなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
I
think
I’m
nuts
doing
sth: 〜をやるなんて、われながら馬鹿だと思うこともある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
I
slap
together
enough
makeshift
code
: 私なりに間に合わせのコードを編み出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
I
shall
lose
no
time
it?
n ...: 小生には〜に時間を割く存念がござらぬ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
I
have
a
child
it?
n
the
camp
: 小生の息子はキャンプにおります
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 55
worst
I
fear
the
bitter
truth
: 余がもっとも怖れるのは、苛酷な真実だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 57
I
get
us
drinks
and
we
settle
down
it?
n ...: 我々は酒のグラスを手に、〜に腰を下ろす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
I
believe
...: たしか〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
grasp
the
significance
of
it?
all
: ことの意味をのみこむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 130
not
being
able
to
stand
it?
: その様子に我慢がならず
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
be
glad
to
see
it?
: 〜をそばで見ているのは楽しい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
it:鬼
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 141
I
already
told
you
how
it?
it?
s: 状況はわかってるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
it:状況
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
it:物体
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
it?
it?
s ...
thing
: 用件は〜のことなんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
it?
’s
just
that
...: 要はただ、〜にすぎない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
what
it?
it?
s
with
sb
there’s
no
telling
: (人)というのはわからないもので
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
this
it?
s
it?
: おいでなすった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 142
this
it?
s
it?
: もう終わりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 346
that
was
it?
for
sb: (人は)それで一巻の終わりだった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 309
that
was
it?
: それだけだった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 441
that’s
it?
: これで全部だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
that’s
it?
: ざっとこんなところだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
that’s
it?
: どうってことない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 312
that’d
be
it?
: にっちもさっちもいかなくなってしまう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 43
so
it?
goes
: よくある話だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 187
never
made
it?
to
the
big
leagues
: とうとう大リーガーになれなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
never
be
able
to
make
it?
on
one’s
own
: 一本立ちの出来ない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
make
it?
to
...: 〜に昇格する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
look
it?
nto
it?
: 事実関係を調査する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 15
it?
was
sb
who
...: 〜した張本人は、〜である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 237
it?
was
like
this
. ...: 〜なのです
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
it?
was
at
~: 〜のときの話をしよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
it?
it?
s
too
late
to
change
people
: 人間には、もう元には戻れないということがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
it?
it?
s
too
early
: 夜がまだ明けたばかりだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
it?
it?
s
this
last
sudden
move
: 問題はこの最後にとつぜん打った手だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 98
it?
it?
s
the
popular
theme
for
jests
: 世人は、好んでそれを冗談の種にする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
it?
it?
s
ten
to
: あと十分しかないわよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
it?
it?
s
Sunday
and
close
to
Christmas
: 今日はもうすぐクリスマスという日曜日だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
it?
it?
s
such
a
bad
headache
that
...: こんなに頭が痛いと〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
it?
it?
s
still
a
few
years
before
...: 〜するにいたるまでには、まだ何年かの歳月を必要とする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
it?
it?
s
sb
,
perhaps
more
than
any
other
person
,
who
did
: 〜したのは、誰あろう(人)である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
it?
it?
s
going
to
be
frozen
over
outside
: 外は凍りつきそうに寒い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
it?
it?
s
a
little
after
nine-thirty
: 九時半を少し回っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
it?
it?
s ...: それもこれも〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
it?
it?
s: うん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
it?
s
that
it?
: ちがうの?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
have
never
made
it?
: 結局ものにならなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
don’t
like
it?
when
they
say
one
it?
s ...
and
...: 誰かにあいつは〜だとか、〜だとか言われたりするのが、好きじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
don’t
like
it?
that
...: 〜がうしろめたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 28
can
see
that
it?
it?
s
overcast
outside
: 外はどんよりと曇っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
be
out
of
it?
: ぶっつぶれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
be
It
: (人の)最期だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
as
it?
turn
out
, ...: それまでよく知らなかったのだが、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
as
it?
it?
s: にもかかわらず
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
and
so
it?
was
that
...: 〜というべきであろう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
)
I:おら
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 11
I
owe
you
.: おれはあんたには恩義がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
I:おれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
I:おれさま
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 235
I:おれ様
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
I
mean
to
be
: こっちもそのつもり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
I
don’
care
: こっちの知ったこっちゃねえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
I:こっち
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
I:ぼく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
I:わし
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 52
I:わたくし
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
I:わっし
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 84
I’m
here
: われここにあり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
I:俺
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 274
I:我
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 281
I
and
the
others
: 私ども
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
I:小生
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
I:拙者
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 182
I:本官
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
can
I
restore
sb
to
you
?: 生き返らせる力など、余にはない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
you
and
I
: おたがいに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 240
I
shall
be
only
a
moment
: 時間はとらせない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
I’m
just
helpless
: そうしなくちゃ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
I’ll
say
: ごもっとも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
ツイート