Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
here?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
here?
man
: あいつの亭主
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 68
without
here?
: あれがいなかったら
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
her:この娘
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
here?
words
: その言葉
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 352
her:その
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
before
the
light
came
cautiously
back
to
here?
brown
eyes
: ・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
with
here?
quiet
,
firm
manner
: 彼女独特の静かな決然とした態度で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
here:いいかい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
that
is
not
the
issue
here?
: いまはそんなこと関係ない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 131
here:えい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
here:おい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
set
here?
big
as
life
with
sb: こうして(人と)しっぽりとよろしくやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
stand
right
here?
: ここでいいんだよ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
sb
over
here?
: ここにいらっしゃるこのくそったれ野郎
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
I’m
here?
: われここにあり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
get
the
hell
out
of
here?
: さっさとここを出ていってくれ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 288
get
the
hell
out
of
here?
: はやくここを出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
sb
work
here?
: ここではたらいている人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
once
again
, one
does
here?
...: ここでもまた(人が)する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
here?
is
what
one
know
: ここで(人が)知ってるのはね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
be
here?
in
...: ここに居を占める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
be
here?
: ここに立つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
I’m
very
lonely
here?
: ここにいても淋しくて仕方ない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 352
our
characters
are
safe
here?
: ここにいるかぎり、わしらの品格が傷つく恐れはない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 7
have
been
here?
a
lot
: ここへはよくいらっしゃる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
about
here?
: ここらへん
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 77
things
are
a
bit
sticky
here?
: 目下こちらは少々面倒な状況です
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
here:こちらの世界では
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 16
here:こっちへ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
be
a
nice
break
from
...
to
be
here?
...: 〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
be
the
one
with
something
to
lose
here?
: このゲームで損をするのは(人)ひとりだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
here:この際
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
get
out
of
here?
: この場をずらかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
here?
in
this
very
room
: この部屋のこの場所で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
is
there
anything
here?
that
...: この中に、〜が秘められているのだろうか
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 150
even
here?
: いくらこの辺でも
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 154
get
the
hell
out
of
here?
: こんなとこはさっさと出ちゃったほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
won’t
stay
here?
long
: こんなところに長居はいかん
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 564
here?
is
what
one
do
not
get
: そこがわからないんだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
here:そこから先
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
these
consequences
will
not
stop
here?
: その結果がその場かぎりのことには留まらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
walk
around
here?
in
a
daze
: その辺をぼうっと歩きまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
who
should
be
always
here?
: いつもそばにいてもらいたいような人間に違いない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 12
you
,
me
,
and
sb
here?
: おまえと、おれと、(人)がそろってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
here:ただいま
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
here:ちょいと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 411
here?
why
don’t
one
do
: どうぞ〜しなさいよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
here:どうです
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 86
look
here?
: なあどうだろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
it
is
plain
that
someone
is
here?
: なかにいることは隠しようがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 405
everyone
here?
: まわりの人々
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
here:やってみますから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
here:よし
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 138
here:よし、これで
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 61
it’s
already
here?
: もとより眼前のことなのだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 353
here:現に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 126
here:今度の事件に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
insert
...
here?
: 〜を次に書き写す
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
here?
from
the
fading
canvas
: 次は、色の褪せゆく画布から
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 210
a
phrase
sb
hear
a
lot
: 〜という言葉をよく耳にする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
here:手もとに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
here:当地に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 218
you
still
here?
: あら、まだいたの?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
yet
here?
: かくて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
why
am
I
here?
: わたしをよんだわけはなんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 81
whatta
we
got
here?
: そっちにわかってることは?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
what
sb
be
talking
about
here?
is
...: これは、〜の話である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
what
brings
you
here?
: 今日はまたどういう風の吹きまわし
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
well
,
I
see
you
here?
...: きみがここにきているからには、〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
well
look
here?
: しかしまあ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
this
here?
...
?: 例の〜の件で?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
this
girl
here?
: こ、この女が?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
there
were
real
needs
here?
: どうしてもここに来なければならない必要があったのである
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
there
is
nothing
to
be
afraid
of
here?
: なにもびくびくすることはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
that’s
neither
here?
nor
there
: それはいま関係ない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 248
take
out
of
here?
: 出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
stroll
over
here?
: 向こうへ行く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
streaks
here?
and
there
of
the
original
red
: ひと筋ふた筋もとの赤いのがまじる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 310
sth
A
wouldn’t
do
if
B
were
here?
: Bの眼の前でしないようなこと
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
see
this
here?
: たとえばじゃ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
sb
is
here?
now
: そこへ〜があらわれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
sb
is
here?
: 〜様のお成りだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
sb
here?
: ... だが
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
ready
or
not
,
here?
I
come
!: さあいくぞう!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
put
little
bits
together
here?
and
there
: いろいろつなぎあわせて推理してみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
pay
attention
here?
: よく聞くんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
over
here?
on
the
double
,
boys
!: おーい早くこい!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
no
one
up
here?
has
to
hear
any
more
: うちの人間の耳に入れてはいかん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
no
one
here?
: だれもおらん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
look
here?
: あのなあ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
look
here?
: ところで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
look
here?
: どうだい
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
let’s
get
the
fuck
outa
here?
: もう行こうぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
just
got
here?
: きたばっかりだぜ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 97
jump
in
here?
: 割り込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
it’s
time
to
get
out
of
here?
: そろそろ引け時だぜ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 466
it’s
so
empty
around
here?
: 家は索漠としたものだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 8
invite
sb
here?
: (人を)集めて騒ぐ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
I
knew
you’d
be
here?
: いると思った
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
)
ツイート