Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
here?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

here? man: あいつの亭主 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 68
without here?: あれがいなかったら ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
her:この娘 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
here? words: その言葉 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
her:その ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
before the light came cautiously back to here? brown eyes: ・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
with here? quiet, firm manner: 彼女独特の静かな決然とした態度で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
here:いいかい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
that is not the issue here?: いまはそんなこと関係ない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 131
here:えい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
here:おい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
set here? big as life with sb: こうして(人と)しっぽりとよろしくやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
stand right here?: ここでいいんだよ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
sb over here?: ここにいらっしゃるこのくそったれ野郎 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
I’m here?: われここにあり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
get the hell out of here?: さっさとここを出ていってくれ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 288
get the hell out of here?: はやくここを出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
sb work here?: ここではたらいている人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
once again, one does here? ...: ここでもまた(人が)する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
here? is what one know: ここで(人が)知ってるのはね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
be here? in ...: ここに居を占める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
be here?: ここに立つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
I’m very lonely here?: ここにいても淋しくて仕方ない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 352
our characters are safe here?: ここにいるかぎり、わしらの品格が傷つく恐れはない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 7
have been here? a lot: ここへはよくいらっしゃる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
about here?: ここらへん ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 77
things are a bit sticky here?: 目下こちらは少々面倒な状況です ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
here:こちらの世界では 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 16
here:こっちへ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
be a nice break from ... to be here? ...: 〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
be the one with something to lose here?: このゲームで損をするのは(人)ひとりだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
here:この際 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
get out of here?: この場をずらかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
here? in this very room: この部屋のこの場所で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
is there anything here? that ...: この中に、〜が秘められているのだろうか セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 150
even here?: いくらこの辺でも プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 154
get the hell out of here?: こんなとこはさっさと出ちゃったほうがいい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
won’t stay here? long: こんなところに長居はいかん フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 564
here? is what one do not get: そこがわからないんだよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
here:そこから先 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
these consequences will not stop here?: その結果がその場かぎりのことには留まらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
walk around here? in a daze: その辺をぼうっと歩きまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
who should be always here?: いつもそばにいてもらいたいような人間に違いない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
you, me, and sb here?: おまえと、おれと、(人)がそろってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
here:ただいま ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
here:ちょいと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 411
here? why don’t one do: どうぞ〜しなさいよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
here:どうです 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
look here?: なあどうだろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
it is plain that someone is here?: なかにいることは隠しようがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
everyone here?: まわりの人々 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 159
here:やってみますから トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
here:よし ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 138
here:よし、これで ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 61
it’s already here?: もとより眼前のことなのだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 353
here:現に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 126
here:今度の事件に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
insert ... here?: 〜を次に書き写す 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 9
here? from the fading canvas: 次は、色の褪せゆく画布から ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 210
a phrase sb hear a lot: 〜という言葉をよく耳にする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
here:手もとに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
here:当地に ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
you still here?: あら、まだいたの? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
yet here?: かくて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
why am I here?: わたしをよんだわけはなんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 81
whatta we got here?: そっちにわかってることは? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
what sb be talking about here? is ...: これは、〜の話である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
what brings you here?: 今日はまたどういう風の吹きまわし クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
well, I see you here? ...: きみがここにきているからには、〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
well look here?: しかしまあ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
this here? ...?: 例の〜の件で? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
this girl here?: こ、この女が? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
there were real needs here?: どうしてもここに来なければならない必要があったのである トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
there is nothing to be afraid of here?: なにもびくびくすることはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
that’s neither here? nor there: それはいま関係ない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 248
take out of here?: 出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
stroll over here?: 向こうへ行く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
streaks here? and there of the original red: ひと筋ふた筋もとの赤いのがまじる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 310
sth A wouldn’t do if B were here?: Bの眼の前でしないようなこと タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
see this here?: たとえばじゃ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
sb is here? now: そこへ〜があらわれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
sb is here?: 〜様のお成りだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
sb here?: ... だが ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
ready or not, here? I come!: さあいくぞう! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
put little bits together here? and there: いろいろつなぎあわせて推理してみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
pay attention here?: よく聞くんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
over here? on the double, boys!: おーい早くこい! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
no one up here? has to hear any more: うちの人間の耳に入れてはいかん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
no one here?: だれもおらん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
look here?: あのなあ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
look here?: ところで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
look here?: どうだい ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
let’s get the fuck outa here?: もう行こうぜ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
just got here?: きたばっかりだぜ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 97
jump in here?: 割り込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
it’s time to get out of here?: そろそろ引け時だぜ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 466
it’s so empty around here?: 家は索漠としたものだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 8
invite sb here?: (人を)集めて騒ぐ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
I knew you’d be here?: いると思った プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch )
ツイート