Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
this
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
this
: くそう!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 123
Christ
,
how
did
you
ever
get
this
screwed
up
?: いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
just
never
think
would
get
this
far
: ここまで深みにはまるとは思っていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 387
now
let
me
get
this
straight
: すると、こういうことか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 68
let
me
get
this
straight
: こういうことか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 282
let
me
get
this
straight
: 念のために聞くが
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 63
let
me
get
this
straight
: 話をはっきりさせよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
just
never
think
it
would
get
this
far
: ここまで深みにはまるとは思っていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 387
I’m
going
to
get
this
guy
: あいつに一発食らわせてやるぞ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 443
get
this
place
: ここに越す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
get
this
look
like
...: 〜ような顔になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
get
this
look
like
one
need
Preparation
H
: 痔でも痛むような顔になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
as
son
as
one
is
steamed
up
enough
to
get
this
feeling
in
one: この気分が十分身体じゅうにみなぎるのを待ちかねて
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 11
get
this
straight
: このかたをつける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
get
this
point
straight
: ここが大切なところだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
)
this
Gethenian
is
,
after
all
,
a
king
: このゲセン人はましてや王である
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 164
as
to
incur
considerable
danger
of
receiving
one’s
dismissal
from
it
,
and
this
life
together
: うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
do
not
get
any
of
this
: わけがわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
this
isn’t
get
ting
us
anywhere
: これじゃラチがあかん
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 90
do
not
want
this
get
around
: だれにも知られたくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
this
is
about
as
intimate
a
situation
as
you
can
get
: これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
get
mixed
up
in
this
business
: こんなところへ首を突っ込んでいる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 239
can’t
get
any
wetter
than
this
: どうせずぶ濡れだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 61
this
dog
and
White
Fang
should
come
together
: このイヌとホワイト・ファングが取り組まされる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 210
decide
that
the
only
way
to
stop
this
mad
man
is
to
get
him
to
his
destination
: この狂人を引きとめるには目的地まで案内するしかないと観念する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 108
deftly
put
this
and
that
together
: あれこれ巧みに考えあわせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 7
all
of
this
and
more
sb
can
get
the
world
to
do
for
one: (人)一人の力で、ざっとこれだけ世界を動かす
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 29
forget
all
this
: こういう話は一切きかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
place
like
this
get
s
you
: こんな光景をみると心を打たれる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 168
what
get
s sb
is
what
a
chap
like
this
: (人の)頭から、この人のことが離れない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 16
will
never
get
away
with
this
: こんなことをしたらただではすまない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 475
want
to
get
out
of
this
lousy
life-style
: こんな汚ならしい生活とはおさらばしたい
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 94
this
place
is
get
ting
pretty
run-down
: この家も大分イカれてきたな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
this
is
not
something
to
get
unnecessarily
worked
up
about
: あわてふためく理由なんかないのよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 72
is
this
get
ting
through
...
?: 話がちゃんとわかってるの?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
I’ve
got
this
under
control
!: こっちはちゃんと仕切ってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
I’m
going
to
get
you
for
this
: お返しはさせてもらうよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
get
through
this
world
: 世の中をわたって行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 78
get
through
this
: 最後までちゃんと言える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 27
get
oneself
into
this
pass
: 困難な状況におちいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
defend
how
we
got
stuck
with
this
mess
: こんな泥沼にはまりこんだいきさつを正当化する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
This
was
some
version
of
what
my
mother
would
say
if
we
got
too
wound
up
: これは……私たち兄妹がいらだちをあらわにしたときに母がよく言っていたことだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
this
led
to
me
and
a
couple
of
other
high-performing
kids
get
ting
quietly
pulled
out
of
class
,
given
a
battery
of
tests
: その結果、私を含む成績優秀な数人の児童が授業中にひそかに呼び出され、いくつもテストを受けた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
get
in
this
big
mess
: えらいへまをやらかす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 142
think
we
all
might
want
to
talk
about
this
together
: いっしょに話し合ったほうがいいんじゃないかと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
would
at
some
point
forget
how
unorthodox
this
relationship
is
: いつのまにか、二人の関係の不自然さを忘れてしまう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 155
can
not
get
through
this
world
without
our
share
of
trouble
: 世の中をわたって行くにはそれぞれ割当てられた苦労をしなくちゃならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 78
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート