Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come to do: 出て来て〜してくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
come to do: やがて〜するようになる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
think it is the closest one have ever come to doing: そのとき危うく〜してしまいそうになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
as I realized how close I had come to doing: 考えてみれば、今一歩で〜するところだった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 265
come to dominate the environment/development debate: 環境と開発に関するあらゆる議論に登場するようになる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
as ... come to do: 〜に移るにつれて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
come to do ...: 〜しに立ちよる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
time has come to do: そろそろ〜する時期 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
they come to do: 一行の任務は〜だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
have come to do: 〜しつけている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
have come to doubt everybody: 人を疑りつけている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
be welcome to do if sb want: 〜してみたらいかがですか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
the moment has come to do: そろそろ〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 221
the time has come to do: そろそろ〜する時期にきている バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 65
time has come to do: 〜する潮時だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 255
be welcome to do: 自由に〜していい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager )
be overcome by an absurd reluctance to do: 〜することにばかみたいな心後れを覚える ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
and if it does come while we live to see it triumph: つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 335
do not want ... to become ...: 〜になるなどということは、どうみてもありがたくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
the more one does the more eager one becomes to do: (人が)〜する度数が重なるに伴れて益々繁く〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 18
really do not call to you to come down it: 奥に何かがありそうで、つい足を向けてみたくなるような雰囲気はかけらほどもない。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 229
have an eminent doctor come and examine sb carefully: 相当の医者を招いて慎重に(人を)診察してもらう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
come quite close to doing it: あとほんの少しでそうなりそうになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 144
come close to doing: もう少しで〜してしまうところだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
come XX miles to do: 〜するためにわざわざXXマイルも旅してここまでやってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
come to the door: 戸口まで迎えにくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
dozens of people who are ..., to come here: 〜な連中が、ワンサ押しかけてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
come downtown: 町中へ出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
why don’t you come too: 〜も一緒に来ない? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
come to see who do: 〜するのは誰だろうと思って来る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
come into the room from the corridor: 廊下伝いに入って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
come down to forage: あさりにくる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
when it comes right down to it: さてとなると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
when it comes down to talking a question of sth with sb: 〜について(人と)話し合う段になると アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 89
when it came right down to it: いざとなって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
what it comes down to is that ...: つまるところはこうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
what it comes down to is ...: つまるところ〜ということになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
what it comes down to is ...: つまるところは〜である オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 176
this dog and White Fang should come together: このイヌとホワイト・ファングが取り組まされる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 210
there is going to be something bad coming down about ...: ただじゃすみそうにない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
the twisted thought has not come to sb of doing: 〜しようなどというもの狂わしさはわきおこらない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
the nearest he comes to telling her of his love is to do ...: 想いを打ち明けるといったって、〜するのが精きりいっぱいだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 133
seldom come out save to indulge in ferocious quarrels with sb: たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
it all comes down to this: こんな羽目に ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 588
have a certain freedom to come and go as one please: 行動の自由を持っている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 40
come with sb to do ...: (人を)連れて〜しにくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
come to the door: 出迎えに出る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
come on down to sth: (どこかへ)来る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 114
come from a well-to-do family: おうちがいい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 63
come downstairs to see ...: のこのこと階段を降りて様子を見にくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
come down with ... to sth: 〜をたたえて、〜にせまる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 140
come down to ...: 〜に帰結する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
come and try to do ...: 〜してみてほしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
be useless when it comes to doing: 〜することなどとてもとても 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 121
all comes down to one sap: 櫛の歯が欠けるようにすこしずつ減っていく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
come to offer condolences: 弔問に来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 199
come crashing down to the ground: どたりと落ちて来る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
become a custom to do: 〜するのが習わしになる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
deal does not come to fruition: 契約が反古になる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 285
become determined to do: どうあっても〜せねばという衝動にとらわれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
do please try to come: 是非、お越しくださいませ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 227
Why do our doctors and nurses not learn about the disease patterns on every income level?: なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
it’s become fashionable to do: 人はとかく〜しがちだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
if the EC does not become too much of an economic fortress: ECが市場の閉鎖性を極端に強めるようなことがなければ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110
the clearer it become that ..., the more one longs to do: 〜が明らかになるにつけ、〜したいという願望は次第に強く(人の)内部に根をおろす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 80
come to press sb to do something about ...: 〜の件で督励に来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 296
the doubt comes to roost in sb’s eyes: 疑念が薄れる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 451
the girl who comes in to do the rough work: 掃除洗濯をしにくる娘 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 95
come to see how our troops are doing: 友軍の情況を偵察にくる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 84
uncoiling and smashing everything to kingdom come: なにもかも解き放って、めちゃちゃにたたきつける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 19
come down the canal to tie up: 運河を下ってきて船着き場に繋留される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
time has come for sb to do: (人に)〜してもらおう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 276
ツイート