Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
come
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
come
to
do
: 出て来て〜してくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
come
to
do
: やがて〜するようになる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
think
it
is
the
closest
one
have
ever
come
to
do
ing: そのとき危うく〜してしまいそうになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
as
I
realized
how
close
I
had
come
to
do
ing: 考えてみれば、今一歩で〜するところだった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 265
come
to
do
minate
the
environment/development
debate
: 環境と開発に関するあらゆる議論に登場するようになる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
as
...
come
to
do
: 〜に移るにつれて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
come
to
do
...: 〜しに立ちよる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
time
has
come
to
do
: そろそろ〜する時期
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
they
come
to
do
: 一行の任務は〜だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
have
come
to
do
: 〜しつけている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
have
come
to
do
ubt
everybody
: 人を疑りつけている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
be
welcome
to
do
if
sb
want
: 〜してみたらいかがですか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
the
moment
has
come
to
do
: そろそろ〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 221
the
time
has
come
to
do
: そろそろ〜する時期にきている
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 65
time
has
come
to
do
: 〜する潮時だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 255
be
welcome
to
do
: 自由に〜していい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
)
be
overcome
by
an
absurd
reluctance
to
do
: 〜することにばかみたいな心後れを覚える
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
and
if
it
do
es
come
while
we
live
to
see
it
triumph
: つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 335
do
not
want
...
to
become
...: 〜になるなどということは、どうみてもありがたくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
the
more
one
do
es
the
more
eager
one
becomes
to
do
: (人が)〜する度数が重なるに伴れて益々繁く〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 18
really
do
not
call
to
you
to
come
do
wn
it
: 奥に何かがありそうで、つい足を向けてみたくなるような雰囲気はかけらほどもない。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
have
an
eminent
do
ctor
come
and
examine
sb
carefully
: 相当の医者を招いて慎重に(人を)診察してもらう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
come
quite
close
to
do
ing
it
: あとほんの少しでそうなりそうになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 144
come
close
to
do
ing: もう少しで〜してしまうところだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
come
XX
miles
to
do
: 〜するためにわざわざXXマイルも旅してここまでやってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
come
to
the
do
or: 戸口まで迎えにくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
do
zens
of
people
who
are
...
,
to
come
here
: 〜な連中が、ワンサ押しかけてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 169
come
do
wntown: 町中へ出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
why
do
n’t
you
come
to
o: 〜も一緒に来ない?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
come
to
see
who
do
: 〜するのは誰だろうと思って来る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
come
into
the
room
from
the
corridor
: 廊下伝いに入って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
come
do
wn
to
forage
: あさりにくる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
when
it
come
s
right
do
wn
to
it
: さてとなると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
when
it
come
s
do
wn
to
talking
a
question
of
sth
with
sb: 〜について(人と)話し合う段になると
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 89
when
it
came
right
do
wn
to
it
: いざとなって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
what
it
come
s
do
wn
to
is
that
...: つまるところはこうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 337
what
it
come
s
do
wn
to
is
...: つまるところ〜ということになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
what
it
come
s
do
wn
to
is
...: つまるところは〜である
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 176
this
do
g
and
White
Fang
should
come
to
gether: このイヌとホワイト・ファングが取り組まされる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 210
there
is
going
to
be
something
bad
coming
do
wn
about
...: ただじゃすみそうにない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
the
twisted
thought
has
not
come
to
sb
of
do
ing: 〜しようなどというもの狂わしさはわきおこらない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 26
the
nearest
he
come
s
to
telling
her
of
his
love
is
to
do
...: 想いを打ち明けるといったって、〜するのが精きりいっぱいだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 133
seldom
come
out
save
to
indulge
in
ferocious
quarrels
with
sb: たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
it
all
come
s
do
wn
to
this
: こんな羽目に
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 588
have
a
certain
freedom
to
come
and
go
as
one
please
: 行動の自由を持っている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 40
come
with
sb
to
do
...: (人を)連れて〜しにくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
come
to
the
do
or: 出迎えに出る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
come
on
do
wn
to
sth: (どこかへ)来る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 114
come
from
a
well-to-do
family
: おうちがいい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 63
come
do
wnstairs
to
see
...: のこのこと階段を降りて様子を見にくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
come
do
wn
with
...
to
sth: 〜をたたえて、〜にせまる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 140
come
do
wn
to
...: 〜に帰結する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
come
and
try
to
do
...: 〜してみてほしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
be
useless
when
it
come
s
to
do
ing: 〜することなどとてもとても
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 121
all
come
s
do
wn
to
one
sap
: 櫛の歯が欠けるようにすこしずつ減っていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
come
to
offer
condolences
: 弔問に来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 199
come
crashing
do
wn
to
the
ground
: どたりと落ちて来る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
become
a
custom
to
do
: 〜するのが習わしになる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
deal
do
es
not
come
to
fruition
: 契約が反古になる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 285
become
determined
to
do
: どうあっても〜せねばという衝動にとらわれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 340
do
please
try
to
come
: 是非、お越しくださいませ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 227
Why
do
our
do
ctors
and
nurses
not
learn
about
the
disease
patterns
on
every
income
level
?: なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
it’s
become
fashionable
to
do
: 人はとかく〜しがちだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
if
the
EC
do
es
not
become
to
o
much
of
an
economic
fortress
: ECが市場の閉鎖性を極端に強めるようなことがなければ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 110
the
clearer
it
become
that
...
,
the
more
one
longs
to
do
: 〜が明らかになるにつけ、〜したいという願望は次第に強く(人の)内部に根をおろす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 80
come
to
press
sb
to
do
something
about
...: 〜の件で督励に来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 296
the
do
ubt
come
s
to
roost
in
sb’s
eyes
: 疑念が薄れる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 451
the
girl
who
come
s
in
to
do
the
rough
work
: 掃除洗濯をしにくる娘
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 95
come
to
see
how
our
troops
are
do
ing: 友軍の情況を偵察にくる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 84
uncoiling
and
smashing
everything
to
kingdom
come
: なにもかも解き放って、めちゃちゃにたたきつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 19
come
do
wn
the
canal
to
tie
up
: 運河を下ってきて船着き場に繋留される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
time
has
come
for
sb
to
do
: (人に)〜してもらおう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 276
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート