Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
落着
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
close
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248

●Idioms, etc.

このうえなく落着き払っている: be absolutely self-contained ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 127
部屋全体の気分が、妙に落着かないものになっている: give the room an air of agitation 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
〜はすっかり落着している: all ... is over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
一件落着する: be all over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
落着きをなくし苛立ちをおぼえる: become restless and angry ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 221
自信に満ちた落着き: confident authority リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 87
落着きをとり戻す: recover one’s balance ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 173
とにかく一件落着とあいなった: must have blown over カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 143
やや落着きをとりもどした声だ: say in a calmer tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
一件落着: wrap the case デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
一件落着ですよ: case closed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
一件落着: bury the case ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
落着する:close スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
落着いてよくみる: look closely 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って: confused, but sensible that something might depend upon one’s presence of mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
落着いている:controlled フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 204
苛立たしい、人を落着かせない風景: a disturbing and unsettling landscape 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
それで一件落着のつもりだ: think that would be the end of it メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 93
落着き払って: most equably サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 114
落着く場所が決る: find a place カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
落着け、落着け: have to keep a hold on oneself 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 402
〜の方が落着いていい: feel more at home in ... 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 72
背をまるめた身体を落着かなげに前へ乗り出す: hunch forward, restively サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 162
落着きのなさと、気重さを、相手にさとらせまいと: not to let sb know how tense and uncomfortable one felt with sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
一件落着: one’s problem is solved トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
甚だ落着きのわるい気分になる: feel very put out 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 217
(人の)落着きはらったようすに、〜はあきれ顔だ: be very much surprised at sb’s taking it so quietly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
十分落着いて: be quite self-possessed 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
ようく落着いて: keep really calm 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 44
〜しないと落着かない: can not relax unless one do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
落着きはらっている: seem remarkably relaxed 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
落着かなげにもじもじする: shift restively in one’s chair サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 48
かうして事件はいちおう落着した: so the whole affair seems to have been settled 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 134
落着する: settle the matter 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 288
落着きのない情緒不安定な子: a troubled, unstable child オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 41
一件落着する: be written off ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 22
ツイート