Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ないし
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
or
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300

●Idioms, etc.

他にどうしようもないし: all I did was サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
せいぜい十二ないし十五名: twelve, fifteen altogether ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
(人に)は何も言えないし、何もできない: there isn’t anything sb can say or do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
みっともないし、機智があるわけでもない: have neither beauty nor wit アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 66
邪魔をしないし、〜のほうでも(人が)自由にふるまうことを妨げない: mind one’s business フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
人当たりのいい邪気のないしゃべり方で話しかける: speak with good-natured carelessness ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 142
〜を漫画にしたような、なんともぞっとしないしろもの: a shocking caricature of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 61
もしかしたら別人に生まれ変わっているかもしれないし: the chances are that sb will feel like a new woman スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
ふせぎようもないし、苦情のつけようもない: can neither resist nor complain 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
その本にはさし絵もないし、会話のやりとりもありません: it has no pictures or conversations in it ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
ないしょだけど: whisper who dares ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
昧爽の遠くないしるし: a sign that the dawn is near 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 91
そんな日がやってきてもおかしくないし、いつかきっとやってくると思っている: it is definitely possible, and I think it will happen ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ほとんど半狂乱に近い残忍きわまりないしわざだ: be an act of savage, almost deranged, vengeance マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 276
惨めだし、情けないし、救いがない: be humiliating and disrespectful and disastrous ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
恐縮して、決してわるぎがあったのではないし、わざと〜した覚えはないといいわけをする: reverently disclaim all intention to offend, or any knowledge of having wilfully done ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
別の産業に参入しなければならないし、それができなければ経済が停滞してしまう: have to diversify or suffer the consequences ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
起こらずにはいないし、現に起こっている: have to go--and does マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
その適応性や根気強さには驚く他ないし、またどうかするとそのために涙ぐみさえする: its tireless adaptability and tenacity draw my astonished admiration and sometime even my tears リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 78
顔には、永久に消えそうもないしかめ面が刻み込まれている: sb’s face be etched in a mask of perpetual frown タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
高くないしおいしいし珍しいから、ほとんどこのトーストで腹を満たす: sustain oneself with these tasty, inexpensive, and--to one--exotic little snacks 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
別に大金をつまれて(の〜)ではないし: as a fee was so small 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 134
新しい土台に雑草が生えていたら、よくないしるしだ: if the grass is growing over new foundations, that is bad ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
罪のないしぐさで肩をすくめて見せる: give an innocent little shrug トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
古臭い西洋の国は新たな道を探さなければならないし、わたしたち個人はそのきっかけをつくることができる: We must help the old West to find a new way ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ところがどうして、〜はないしょ話どころか: however, instead of whispering ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
あれこれ心配していたらきりがないし: if I started worrying about things, I knew there would be no end to it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
(人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない: turn upon sb a look neither of pity nor of inquiry 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 14
ほとんど手入れもされていないし、気を使われた気配もない: stand largely untouched and unloved ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
もしかしたら彼だって、軍隊にいたときに使っていた銃を(人にむかって)ふりまわしただけかもしれないし: Maybe all he did was wave his service pistol at sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
犯人は、単独ないしは複数と見られる: the murderer or murderers ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 200
メディアは中立的ではないし、中立的でありえない: The media is not and cannot be neutral ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
新しくもないし、とりたてて上等でもない: neither new nor of more than ordinary quality ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 141
非の打ちどころのない英語をしゃべる: speak perfect English ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
〜するかもしれないし: will probably do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
気がきかないし:simple ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
変わらないし、変われない: unchanging and unchangeable ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
いまじゃないとダメなんてことはないし: It’s almost never that urgent ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
三波に分かれて各波四機ないし五機、〜: fly in three wave with four or five planes in each wave マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
ツイート