Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ないし
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
or
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
●Idioms, etc.
他にどうしようもないし:
all
I
did
was
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
せいぜい十二ないし十五名:
twelve
,
fifteen
altogether
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
(人に)は何も言えないし、何もできない:
there
isn’t
anything
sb
can
say
or
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 266
みっともないし、機智があるわけでもない:
have
neither
beauty
nor
wit
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 66
邪魔をしないし、〜のほうでも(人が)自由にふるまうことを妨げない:
mind
one’s
business
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
人当たりのいい邪気のないしゃべり方で話しかける:
speak
with
good-natured
carelessness
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 142
〜を漫画にしたような、なんともぞっとしないしろもの:
a
shocking
caricature
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
もしかしたら別人に生まれ変わっているかもしれないし:
the
chances
are
that
sb
will
feel
like
a
new
woman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
ふせぎようもないし、苦情のつけようもない:
can
neither
resist
nor
complain
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 25
その本にはさし絵もないし、会話のやりとりもありません:
it
has
no
pictures
or
conversations
in
it
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 10
ないしょだけど:
whisper
who
dares
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
昧爽の遠くないしるし:
a
sign
that
the
dawn
is
near
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 91
そんな日がやってきてもおかしくないし、いつかきっとやってくると思っている:
it
is
definitely
possible
,
and
I
think
it
will
happen
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ほとんど半狂乱に近い残忍きわまりないしわざだ:
be
an
act
of
savage
,
almost
deranged
,
vengeance
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 276
惨めだし、情けないし、救いがない:
be
humiliating
and
disrespectful
and
disastrous
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
恐縮して、決してわるぎがあったのではないし、わざと〜した覚えはないといいわけをする:
reverently
disclaim
all
intention
to
offend
,
or
any
knowledge
of
having
wilfully
done
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
別の産業に参入しなければならないし、それができなければ経済が停滞してしまう:
have
to
diversify
or
suffer
the
consequences
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
起こらずにはいないし、現に起こっている:
have
to
go--and
does
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
その適応性や根気強さには驚く他ないし、またどうかするとそのために涙ぐみさえする:
its
tireless
adaptability
and
tenacity
draw
my
astonished
admiration
and
sometime
even
my
tears
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 78
顔には、永久に消えそうもないしかめ面が刻み込まれている: sb’s
face
be
etched
in
a
mask
of
perpetual
frown
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
高くないしおいしいし珍しいから、ほとんどこのトーストで腹を満たす:
sustain
oneself
with
these
tasty
,
inexpensive
,
and--to
one--exotic
little
snacks
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 174
別に大金をつまれて(の〜)ではないし:
as
a
fee
was
so
small
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 134
新しい土台に雑草が生えていたら、よくないしるしだ:
if
the
grass
is
growing
over
new
foundations
,
that
is
bad
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
罪のないしぐさで肩をすくめて見せる:
give
an
innocent
little
shrug
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
古臭い西洋の国は新たな道を探さなければならないし、わたしたち個人はそのきっかけをつくることができる:
We
must
help
the
old
West
to
find
a
new
way
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ところがどうして、〜はないしょ話どころか:
however
,
instead
of
whispering
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 130
あれこれ心配していたらきりがないし:
if
I
started
worrying
about
things
,
I
knew
there
would
be
no
end
to
it
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
(人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない:
turn
upon
sb
a
look
neither
of
pity
nor
of
inquiry
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 14
ほとんど手入れもされていないし、気を使われた気配もない:
stand
largely
untouched
and
unloved
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
もしかしたら彼だって、軍隊にいたときに使っていた銃を(人にむかって)ふりまわしただけかもしれないし:
Maybe
all
he
did
was
wave
his
service
pistol
at
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
犯人は、単独ないしは複数と見られる:
the
murderer
or
murderers
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 200
メディアは中立的ではないし、中立的でありえない:
The
media
is
not
and
cannot
be
neutral
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
新しくもないし、とりたてて上等でもない:
neither
new
nor
of
more
than
ordinary
quality
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 141
非の打ちどころのない英語をしゃべる:
speak
perfect
English
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
〜するかもしれないし:
will
probably
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
気がきかないし:simple
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
変わらないし、変われない:
unchanging
and
unchangeable
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
いまじゃないとダメなんてことはないし:
It’s
almost
never
that
urgent
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
三波に分かれて各波四機ないし五機、〜:
fly
in
three
wave
with
four
or
five
planes
in
each
wave
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート