Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しないか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
want
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60

●Idioms, etc.

〜しないかとはらはらしどおしだ: have been in an agony the whole way lest ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
〜するかしないかのうちに: almost as soon as one finish doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
〜するかしないかに: almost as soon as one do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
ひょっとして〜しないかと: as if hoping that one could do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
警察にたのむなんてまだるっこいことはしないからね: I won’t bother complaining to the cops スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
〜しないかぎり近づくすべはない: can reach only by ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
(人が)こっちを見てぶっきらぼうに〜と言ってくれはしないかと待つ: hoping to catch sb’s eye, pray to hear a crisp ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
濡れそぼっただらしないかたまりと化し: in dispirited, soggy clot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
(人が)よほどばかをしないかぎり: unless one do something really dumb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
いいかげんにしないか: that’s about enough, isn’t it? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 232
〜するかしないかのうちに: do ... maybe even sooner スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
いまにも引っくりかえりはしないかと、〜: ..., for one expect every moment to be swamped スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 189
なにか事が起きやしないか起きやしないかと案じる: expect trouble ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 170
〜しないか: you feel like doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
いいかげんにしないか: fuck off デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
いまに〜しないかと気になって仕方がない: keep worrying about whether sb is going to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
(人が)内部から手引しないかぎり: without the inside help of sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
とって食いはしないから: I won’t hurt you レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 410
いくらなんでも度が過ぎやしないか: be an inexplicable overdose アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 19
〜しないかと誘われる: be invited to do ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 172
〜しないかと(人を)誘う: invite sb to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
同席しないかと手で合図を送る: motion sb down to join プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
おれたちの目は、財布か時計でも落ちてやしないかと地面に釘づけになってなかったとすりゃ: if our eyes worn’t glued to the ground looking for lost wallets and watches シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
(人が)(物を)うしないかねない: might cost sb sth バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 50
なにもしやしないから: there’s nothing wrong ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
〜しないかぎり: or ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
なだめたりすかしたりしないかぎり、まともに走ってくれない: run on a wing and a prayer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
全身に鎧でもまとわないかぎり〜さえしない: even ... require full body armor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
〜ことを(人に)けどられはしないかとびくびくしている: be afraid sb will see that ... キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 308
よほどの解釈を適用しないかぎり: except in a technical sense ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
即死でもしないかぎり: for anything short of a death デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 135
〜しないかという: suggest that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
〜しないかぎり生き延びていくことはできない: can not survive without doing ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
〜しないかぎり: until ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
しないか?: want to? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
〜しないかとはらはらしどおしだ: have been in agony the whole way lest ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
ツイート