Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Roth
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Dot
,
a.k.a
.
Dorothy
: ドットことドロシー
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
active
,
worldly
brother
: 闊達な叔父
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
Actually
,
I’m
calling
for
my
brother
: この電話は、兄の呼び出しどすね
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 197
one’s
adopted
elder
brother
: 血の繋がっていない兄
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
affirm
ties
with
the
brotherhood
of
men
: 人間同士の絆を確かめ合う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
my
brother
had
privately
agonized
over
whether
to
go
or
not
: 兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
my
brother
among
them
: 私の兄を含め、全員
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 57
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
brother
: (人は)すっかり気をとられ、怒りんぼの兄貴のことなどそっちのけだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
appoint
oneself
sb’s
proxy
brother
: (人の)兄がわりをかって出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
help
pay
for
his
younger
brother’s
degree
in
architecture
: 大学に通う弟の授業料に充て、建築学を学ばせた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
brother
: 怒れる兄のことをつい忘れてしまう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
live
with
being
sb’s
brother
: (人の)弟であることを引き受けて生きていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
brethren:brotherの複数形
辞遊人辞書
brief
,
bright
and
brotherly
: 簡潔で気がきいていて親切じゃないか
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 80
broth:おみおつけ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
shellfish-and-onion
broth
: タマネギと貝を塩ゆでにしたもの
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
broth:味噌汁
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
brothel:娼家
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
crowded
brothels
: 繁盛している売春宿
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
brothels
that
aren’t
shy
about
servicing
teenagers
: ティーンエイジャーだっておおっぴらに客をとる売春宿
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
brother:お兄ちゃん
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
brother:兄か弟
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 277
your
brother
: 兄貴
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
my
brother
: 兄貴
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
brother:兄貴
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
have
no
other
brothers
or
sisters
: 兄弟が二人きりだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 85
brother:血のつながる弟
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 367
brother:黒人
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
brother:男きょうだい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 277
our
brothers
: われらの同志
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 58
brother:同志
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
be
in
effect
one’s
estranged
brothers
: もとを正せば同胞である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
faithful
brother
: 篤実な連枝
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 245
the
kind
of
devoted
big
brother
: 理想の兄の姿
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 219
sb’s
half
brother
: (人の)異母兄
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
Joyce
Brothers
: 心理学者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
I’m
her
brother
: あの子は僕の妹なんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 184
dear
brother
: お兄ちゃん
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 51
brother
fought
brother
and
all
that
: 骨肉相食み、血で血を洗う戦いだった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 289
one’s
Brother-in-Christ
at
Defence
: 国務省の朋友
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 76
brother-in-law
: 妹の夫
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
great
brotherhood
of
spies
: 巨大なスパイ結社
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
blood
brotherhood
: 血盟
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 354
brotherly
vigilance
and
responsibility
: 兄としての覚悟と責任感
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
there
is
never
much
brotherly
love
between
sb
and
sb: (人と)(人は)それほど仲の好い兄弟ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
be
drawn
together
by
a
gentle
,
brotherly
feeling
: 兄弟の優しい心持ちが湧いてくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
with
one’s
sisters
and
brothers
: 兄弟姉妹総出で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
brothers-in-arms:戦友
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 147
knock
cheerfully
on
my
brother’s
door
: 弟の部屋を喜び勇んでノックする
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 62
two
brothers’
intimate
conversations
: 二人の兄弟の腹を割った会話
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
in
the
Grand
Inquisitor
digression
in
The
Brothers
Karamazov
: 『カラマーゾフの兄弟』の大審問官のエピソードの中で
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 31
the
drunken
brother
: のんだくれの兄貴
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
sb’s
eldest
brother
: 一番上の兄
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 8
even
up
one’s
brother’s
killing
: 弟殺しのおとしまえをつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 176
be
seen
as
an
extension
of
one’s
brother’s
reputation
: 兄の悪評が(人の)身に及ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 382
for
being
son
and
brother
in
sb’s
family
: 息子として兄として
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
feel
sorry
for
one’s
shy
brother
: 心弱い弟がいじらしい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 68
basketball
,
for
my
brother
,
seemed
to
unlock
every
frontier
: 兄にとって、バスケットボールはすべての壁を取り払ってくれるものだったようだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
froth:渦
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
with
froth
around
one’s
mouth
: 口から泡を吹いている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
sth
frothing
heavy
soap
: 泡でいっぱいの(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
swirling
froth
: 泡沫
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 224
frothy:くだらない
辞遊人辞書
frothy:空虚な
辞遊人辞書
frothy:空疎な
辞遊人辞書
frothy:軽くて薄い素材の
辞遊人辞書
frothy:実質のない
辞遊人辞書
frothy:浅薄な
辞遊人辞書
frothy:内容のない
辞遊人辞書
frothy:泡だらけの
辞遊人辞書
frothy:泡の
辞遊人辞書
frothy:泡の多い
辞遊人辞書
frothy:泡状の
辞遊人辞書
frothy:泡立つ
辞遊人辞書
my
normally
laid-back
brother
started
to
sprout
worries
: 普段ならのんきな兄がさまざまな不安を訴えるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
like
a
salesman
at
a
Brooks
Brothers
store
: ブルックス・ブラザースの店員なみに
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
masking
one’s
malicious
jibes
in
mock-brotherly
quarrels
: 兄弟喧嘩のように見せかけながら実は底意のある愚弄を投げつける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 72
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート