Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ports
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
according
to
advance
reports
: 事前に得ている調査では
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
the
geekiest
sports
audience
: もっともいかがわしいスポーツ愛好者たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
all
reports
are
bad
: 逐次もたらされる報告はいずれも芳しくない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 190
a
kind
of
sports-bar
bimbo
: スポーツ・バーの常連
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
bring
home
good
reports
: 持って返ってくる成績がいつも優秀だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
a
major
sports
celebrity
: スポーツ界の花形
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 434
be
checked
in
one’s
transports
by
...: 〜に恍惚状態をやぶられる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 139
consider
one’s
“sports
bible”
: 「スポーツのバイブル」とばかり思っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
sb’s
reports
are
exceedingly
cryptic
: (人の)報告はきわめて簡潔である
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 62
dial
in
ports
: ダイヤルイン・ポート
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
the
sports
under
discussion
: 話題になったスポーツ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 66
feeling
like
real
sports
: 浮かれ気分で
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 112
fill
out
one’s
grade
reports
: 通信簿作りをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
issue
learned
reports
on
...
for
friendly
think
tanks
: 〜にかんする事情通としての報告をなじみのシンクタンクに寄せる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 249
hostile
reports
: 中傷的報告書
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 76
a
irreverent
sportswriter
: 遠慮のない筆をふるうスポーツライター
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 175
the
sensational
reports
keep
pouring
in
: 生々しい情報が刻々と入る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
any
ports
labelled
“SDI”
: SDIのラベルのついたポート
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
a
rising
stack
of
laboratory
reports
: 法医学検査の報告書の山
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 183
the
blue
sky
sports
a
few
lazy
cumulus
clouds
: 青空にちぎって投げたような積雲が点々と浮かんでいる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 214
sports
media
: スポーツ誌やテレビのスポーツ番組
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
muffled
reports
: 鈍い炸裂音
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 223
unreliable
newspaper
reports
: 真相の定かではない報道
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
sports
page
: スポーツ面
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
path
reports
: 検死報告
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
the
sportswear
people
: スポーツウェアの会社
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
(sb)
,
predictably
,
enjoyed
competition
and
for
years
,
had
utilized
every
excuse
to
lure
sb
into
joining
him
in
various
sports
: 言うまでもなく、(人は)競争好きで、長年にわたってあらゆる口実をもうけてはさまざまなスポーツに(人を)誘いこんできた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
traffic
reports
: 交通違反
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
The
director
one
reports
: うちの部長
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 129
reports
of
where
sb
have
been
: みやげ話
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 179
present
clearly
detailed
reports
: 物事を筋道を立てて報告する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 275
be
upset
by
reports
that
...: 〜という噂が耳に入るとびっくり仰天する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 41
the
sports
roundup
: スポーツ・ダイジェスト
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
national
sports
: 国技
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
sports
star
: スポーツ界のスター
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
sports-crazy:スポーツ・マニア
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
sportsman:スポーツマン
辞遊人辞書
sportsman:スポーツマン精神を持った人
辞遊人辞書
sportsman:運動家
辞遊人辞書
sportsman:運動好きの人
辞遊人辞書
sportsman:運動選手
辞遊人辞書
sportsman:競馬師
辞遊人辞書
sportsman:勝ち負けにこだわらない人
辞遊人辞書
sportsman:勝負師
辞遊人辞書
sportsman:正々堂々とやる人
辞遊人辞書
sportsman:賭博者
辞遊人辞書
sportsman:博徒
辞遊人辞書
sportsman:猟人
辞遊人辞書
sportsmanship:スポーツマンシップ
辞遊人辞書
sportswear:スポーツウェア
辞遊人辞書
sportswear:運動着
辞遊人辞書
sportswoman:スポーツウーマン
辞遊人辞書
sportswriter:スポーツ記者
辞遊人辞書
its
supports
are
of
silver
gilt
: その脚は銀めっきをし
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 203
make
a
tantalizing
remark
about
a
recent
play
or
sports
event
: 最近の芝居やスポーツについて感動的な意見をいう
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
terrible
Sports
Day
: 悲惨な運動会
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 207
sink
together
with
the
transports
: 船もろとも沈む
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 9
tune
to
the
sports
shows
: スポーツ番組にチャンネルを合わせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 351
as
he
sat
up
still
later
writing
his
meticulous
reports
: もっと夜おそく、入念なレポートをしたためているとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
a
young
sportswriter
: 駆け出しのスポーツライター
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 88
ツイート