Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ports
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

according to advance reports: 事前に得ている調査では 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
the geekiest sports audience: もっともいかがわしいスポーツ愛好者たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
all reports are bad: 逐次もたらされる報告はいずれも芳しくない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 190
a kind of sports-bar bimbo: スポーツ・バーの常連 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
bring home good reports: 持って返ってくる成績がいつも優秀だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
a major sports celebrity: スポーツ界の花形 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 434
be checked in one’s transports by ...: 〜に恍惚状態をやぶられる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 139
consider one’s “sports bible”: 「スポーツのバイブル」とばかり思っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
sb’s reports are exceedingly cryptic: (人の)報告はきわめて簡潔である オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 62
dial in ports: ダイヤルイン・ポート ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
the sports under discussion: 話題になったスポーツ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 66
feeling like real sports: 浮かれ気分で ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 112
fill out one’s grade reports: 通信簿作りをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
issue learned reports on ... for friendly think tanks: 〜にかんする事情通としての報告をなじみのシンクタンクに寄せる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
hostile reports: 中傷的報告書 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 76
a irreverent sportswriter: 遠慮のない筆をふるうスポーツライター ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 175
the sensational reports keep pouring in: 生々しい情報が刻々と入る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
any ports labelled “SDI”: SDIのラベルのついたポート ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
a rising stack of laboratory reports: 法医学検査の報告書の山 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
the blue sky sports a few lazy cumulus clouds: 青空にちぎって投げたような積雲が点々と浮かんでいる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 214
sports media: スポーツ誌やテレビのスポーツ番組 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
muffled reports: 鈍い炸裂音 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 223
unreliable newspaper reports: 真相の定かではない報道 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
sports page: スポーツ面 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
path reports: 検死報告 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
the sportswear people: スポーツウェアの会社 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
(sb), predictably, enjoyed competition and for years, had utilized every excuse to lure sb into joining him in various sports: 言うまでもなく、(人は)競争好きで、長年にわたってあらゆる口実をもうけてはさまざまなスポーツに(人を)誘いこんできた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
traffic reports: 交通違反 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
The director one reports: うちの部長 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 129
reports of where sb have been: みやげ話 ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 179
present clearly detailed reports: 物事を筋道を立てて報告する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 275
be upset by reports that ...: 〜という噂が耳に入るとびっくり仰天する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 41
the sports roundup: スポーツ・ダイジェスト カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
national sports: 国技 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
sports star: スポーツ界のスター トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
sports-crazy:スポーツ・マニア トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
sportsman:スポーツマン 辞遊人辞書
sportsman:スポーツマン精神を持った人 辞遊人辞書
sportsman:運動家 辞遊人辞書
sportsman:運動好きの人 辞遊人辞書
sportsman:運動選手 辞遊人辞書
sportsman:競馬師 辞遊人辞書
sportsman:勝ち負けにこだわらない人 辞遊人辞書
sportsman:勝負師 辞遊人辞書
sportsman:正々堂々とやる人 辞遊人辞書
sportsman:賭博者 辞遊人辞書
sportsman:博徒 辞遊人辞書
sportsman:猟人 辞遊人辞書
sportsmanship:スポーツマンシップ 辞遊人辞書
sportswear:スポーツウェア 辞遊人辞書
sportswear:運動着 辞遊人辞書
sportswoman:スポーツウーマン 辞遊人辞書
sportswriter:スポーツ記者 辞遊人辞書
its supports are of silver gilt: その脚は銀めっきをし ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 203
make a tantalizing remark about a recent play or sports event: 最近の芝居やスポーツについて感動的な意見をいう フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
terrible Sports Day: 悲惨な運動会 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 207
sink together with the transports: 船もろとも沈む 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 9
tune to the sports shows: スポーツ番組にチャンネルを合わせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
as he sat up still later writing his meticulous reports: もっと夜おそく、入念なレポートをしたためているとき ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
a young sportswriter: 駆け出しのスポーツライター ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 88
ツイート