Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lug
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
引きずる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
運びこむ
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 8

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

quite a bulky thing to lug around: かさばって運びにくいもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
with all this luggage: こんなお荷物なのに タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
in Western eyes sth appears to be rather sluggish: 西洋人の目に〜があまり深刻とは映らない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
it is like a big plug of something: まるで何かの栓みたいな代物だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
sb plug up the communications downstream of ...: 〜から先はどうも風通しが悪い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
consider pulling the plug on sth: 〜の撤回を考える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
hope before the deluge: 風前の灯だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 56
expensive designer luggage: 高級デザイナー・ブランドのかばん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
sb’s ear is plugged up: (人の)耳垢が詰まる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
earplug:耳栓 辞遊人辞書
be such an extraordinary slug-a-bed: 朝おきるのがめっぽうだらしない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
fancy fishing plug: ルアー釣用の擬似鈎 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
fireplug:がっちりした奴 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 63
flow sluggishly: ゆらりとただよってくる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 168
Ty Cobb, the greatest slugger of them all: 史上最強の打者と謳われた(人) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
sb’s body is sluggish and heavy: 体がひどく重い 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 65
help sb with sb’s luggage: (人の)荷物を運ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
one’s thoughts inevitably turn sluggish: 考えるのも気だるい 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 66
feel inordinately sluggish all over: なにもかも無闇とけだるい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 36
lug-nut:ナット スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
luggage:荷物 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 378
a work-horse type of bicycle with a big luggage rack: 荷台の大きな実用自転車 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
lugubrious build: かわいそうなほどいかつい体格 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
foggy, freezing, lugubrious weather: 凍てついて霧だらけの陰気な気候 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 154
lugubrious:滑稽なほど大げさな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
lugubriously report sth: 悲壮な調子で〜を報告する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 64
the sluggish, mud-brown Potma river: どろりと停滞した泥褐色のポーチマ河 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 357
star at the oily, sluggish water: 油の浮いたくろい水がゆるやかに移動してゆくのを眺める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 194
unplug the phone: 電話のコードを抜く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
plug:水栓 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
plug:挿入する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
you look like you’ve been plugged in: ずいぶんハデになった 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 122
some plugs: やつら ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 201
plug up the bullet holes: 弾痕を埋める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
plug itself into ...: 〜にぴたっとはまる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 168
receive a deluge of water down one’s neck: 洪水を首に浴びる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 86
is the result of the relative sluggishness: 動きが通常より緩慢になるためだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 31
have that slug smile: いやらしい笑いをうかべている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
slug:グズグズする 辞遊人辞書
slug:スラグ 辞遊人辞書
slug:ナメクジ 辞遊人辞書
slug down Maalox: マーロックスを飲む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
slug:鉛玉 辞遊人辞書
slug:偽造硬貨 辞遊人辞書
slug:怠けて過ごす 辞遊人辞書
slug:犯罪者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
take a slug: ごくりとひとくちのむ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 183
take a good slug: グビリとやる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
slug it out: 論陣を張る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 412
hear the great slugger speak: 偉大な長距離打者の話を聞く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
some sluggish fluid: どろどろした液体 ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 218
sluggish:わずかに重く無感覚に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
with one’s sluggish tongue: まわらぬ舌を動かして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
feel sluggish: 気分はいまひとつ晴れない カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 120
sluggishly move: のそのそ動く 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 85
sluggishly:緩慢に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
sluggishly:物憂げに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 137
stand sluggishly: 茫然としている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 63
a sluggishness: ある種のものうさ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 67
trust sth to a luggage rack: 網棚に載せる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
unplugged:アコースティックの 辞遊人辞書
ツイート