Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lug
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
引きずる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
運びこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 8
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
quite
a
bulky
thing
to
lug
around
: かさばって運びにくいもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
with
all
this
lug
gage: こんなお荷物なのに
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 41
in
Western
eyes
sth
appears
to
be
rather
sluggish
: 西洋人の目に〜があまり深刻とは映らない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 49
it
is
like
a
big
plug
of
something
: まるで何かの栓みたいな代物だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
sb
plug
up
the
communications
downstream
of
...: 〜から先はどうも風通しが悪い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
consider
pulling
the
plug
on
sth: 〜の撤回を考える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
hope
before
the
deluge
: 風前の灯だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 56
expensive
designer
lug
gage: 高級デザイナー・ブランドのかばん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
sb’s
ear
is
plugged
up
: (人の)耳垢が詰まる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
earplug:耳栓
辞遊人辞書
be
such
an
extraordinary
slug-a-bed
: 朝おきるのがめっぽうだらしない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
fancy
fishing
plug
: ルアー釣用の擬似鈎
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
fireplug:がっちりした奴
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 63
flow
sluggishly
: ゆらりとただよってくる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 168
Ty
Cobb
,
the
greatest
slugger
of
them
all
: 史上最強の打者と謳われた(人)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
sb’s
body
is
sluggish
and
heavy
: 体がひどく重い
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 65
help
sb
with
sb’s
lug
gage: (人の)荷物を運ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 305
one’s
thoughts
inevitably
turn
sluggish
: 考えるのも気だるい
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
feel
inordinately
sluggish
all
over
: なにもかも無闇とけだるい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 36
lug-nut:ナット
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
luggage:荷物
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 378
a
work-horse
type
of
bicycle
with
a
big
lug
gage
rack
: 荷台の大きな実用自転車
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
lug
ubrious
build
: かわいそうなほどいかつい体格
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
foggy
,
freezing
,
lug
ubrious
weather
: 凍てついて霧だらけの陰気な気候
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 154
lugubrious:滑稽なほど大げさな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
lug
ubriously
report
sth: 悲壮な調子で〜を報告する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 64
the
sluggish
,
mud-brown
Potma
river
: どろりと停滞した泥褐色のポーチマ河
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 357
star
at
the
oily
,
sluggish
water
: 油の浮いたくろい水がゆるやかに移動してゆくのを眺める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 194
unplug
the
phone
: 電話のコードを抜く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
plug:水栓
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
plug:挿入する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
you
look
like
you’ve
been
plugged
in
: ずいぶんハデになった
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 122
some
plugs
: やつら
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 201
plug
up
the
bullet
holes
: 弾痕を埋める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
plug
itself
into
...: 〜にぴたっとはまる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 168
receive
a
deluge
of
water
down
one’s
neck
: 洪水を首に浴びる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 86
is
the
result
of
the
relative
sluggishness
: 動きが通常より緩慢になるためだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 31
have
that
slug
smile
: いやらしい笑いをうかべている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
slug:グズグズする
辞遊人辞書
slug:スラグ
辞遊人辞書
slug:ナメクジ
辞遊人辞書
slug
down
Maalox
: マーロックスを飲む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
slug:鉛玉
辞遊人辞書
slug:偽造硬貨
辞遊人辞書
slug:怠けて過ごす
辞遊人辞書
slug:犯罪者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
take
a
slug
: ごくりとひとくちのむ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 183
take
a
good
slug
: グビリとやる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
slug
it
out
: 論陣を張る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 412
hear
the
great
slugger
speak
: 偉大な長距離打者の話を聞く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
some
sluggish
fluid
: どろどろした液体
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 218
sluggish:わずかに重く無感覚に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
with
one’s
sluggish
tongue
: まわらぬ舌を動かして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
feel
sluggish
: 気分はいまひとつ晴れない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 120
sluggishly
move
: のそのそ動く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 85
sluggishly:緩慢に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
sluggishly:物憂げに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 137
stand
sluggishly
: 茫然としている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 63
a
sluggishness
: ある種のものうさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 67
trust
sth
to
a
lug
gage
rack
: 網棚に載せる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
unplugged:アコースティックの
辞遊人辞書
ツイート