Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
itn
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the last few decades have witnessed an accelerating consumption of AA: 過去二、三十年間、〜の消費が加速度的に増大している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
begin an excited account of what one witnessed the night before: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
adroitness:機敏さ 辞遊人辞書
witness the coming of age of sb: (人の)成長を見る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
the ugliest arguments anybody have ever witnessed: これまで誰も一度も目にしたことのないような痛烈醜悪な口論 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
throw a protective shield around witness: 目撃者の身辺をしっかり警護する ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 27
bear witness to ...: 〜を見せられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
be too nervous to bear witnesses: あまり不安でたまらないので、だれにもそばにいてもらいたくない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 84
she monitored our moods and bore benevolent witness to whatever travails or triumphs a day might bring: 私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
bring witnesses into the grand jury room: 証人たちを大陪審法廷に出頭させる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
call one’s few witnesses: 幾人か証人を呼び出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
call sb as a defense witness: 被告側証人として(人を)召還する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
one’s fitness for one’s calling: 自分の職業に対する適性 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 219
witness a catastrophe from hilltop: 丘の上から惨事をながめる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 107
witness the coming of age of sb: (人の)成長を見る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
critical witness: 重要証人 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
immaculate and unimpeachable witness for the Crown: 忠誠無比、廉潔無類の陛下の証人 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
a witness to the dumping: 死体遺棄を目撃した者 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 19
live long enough to witness ...: 〜を生きて目のあたりにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
witness sth with one’s own eyes: 眼の前で見ている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
eyewitness:目撃する 辞遊人辞書
eyewitness:目撃者 辞遊人辞書
as if one is witnessing something quite fabulous: まるで珍しいものでも見るように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 147
fitness:健康 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 153
fling the question at sb as though cross-examining a witness: 詰問するようにはげしく問いつめる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 73
witness the following sight: それを見てしまう 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 97
a government witness with immunity: 免責つきの政府証人 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
have XX witnesses to sth: 〜の証人XX人を確保する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
heaven is my witness: 天に誓って申します ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 240
as witness sb’s impulse to buy ...: 〜を買おうというのが、そのいい証拠だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 13
incompetence of the witness: 証人の証言能力の有無 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 395
witness any interviews: 会見の証人になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
be witness, involuntarily, to ...: はからずも〜を目撃する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
turned to driving an unlicensed jitney: 無認可で小型バスを走らせることにし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
really lost a valuable witness: ほんとに惜しい証人を死なせてしまった 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 81
material witness: 重要証人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
not unlike a reluctant witness: あまり証言したくはないという証人のような、気の進まない面持ちで ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 104
perch precariously on the edge of the witness chair: 証人席の椅子に、納まりわるげに浅く掛けている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 110
produce witnesses of the transaction: 交渉の目撃者の名をあげる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 170
star witness: 重要証人 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 400
witness the ultimate test: 正体がわかる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
turn witness against sb: 検事側の証人として出廷する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
the turn of the twentieth century witnesses the rise of socialism: 十九世紀末から今世紀にかけて社会主義が興る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 53
be useless as a witness: 目撃者の資格なしと判断される ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 8
witness:〜なのを見る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 8
witness:〜を見るがよい オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 21
witness:わかる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
witness:情景にぶつかる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 198
witness ...: 〜を目にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
witness:目にする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 423
witness:目のあたりにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
witness:目の当たりにする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 118
step into the witness box: 証人に出る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 435
ツイート