Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
egret
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
シラサギ
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
羽毛飾り
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
冠毛
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
admire
with
regret
that
...: 残念ながら〜である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 36
the
main
thing
is
to
avoid
useless
regrets
: こうなっては諦めが肝腎だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
bitterly
regret
not
having
doing
: 〜しておかなかったことが悔やまれる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 20
regret
one’s
bragging
: 大きな口をきいたことを後悔する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 88
garage
is
brand-new
and
built
,
regrettably
,
of
corrugated
iron
: 車庫はあいにくなまこ張りながら新築だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 57
one’s
chief
regret
seems
to
be
that
...: 〜が痛恨事だといわんばかりの(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
be
conscious
of
an
odd
feeling
of
regret
: なにか奇妙な後悔のようなものを覚える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 325
to
sb’s
constant
regret
: (人が)いつも嘆いているのは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
regret
sb’s
death
: 〜の死に気がさす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
regret
one’s
decision
to
forsake
...: 〜を犠牲にしてしまった自分の浅見を呪う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 202
in
a
way
, one
regret
one’s
earlier
decision
not
to
do
,
given
sb’s
helfulness
: (人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
as
a
polite
expression
of
sb’s
regret
over
the
way
our
friendship
declines
: 久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
I
deeply
regret
to
say
: 何とも遺憾なことに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 122
sb’s
head
seems
to
throb
with
despair
and
regret
: (人の)頭は悔恨に揺られてぐらぐらする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
regret
what
one
have
done
: 自分のやったことに愕然とする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 326
a
feeling
of
profound
regret
: ああ惜しいという
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 34
say
in
a
tone
filled
with
regret
that
...: 〜といって残念そうな顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
my
greatest
regret
is
...: かえすがえすも残念なのは
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
have
no
regrets
: 満足だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
in
a
voice
heavy
with
regret
: 痛恨のこもった声で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
to
one’s
regret
,
however
, ...: 遺憾ながら
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 22
feel
a
queer
regret
over
sb’s
inches
: (人の)背がのびたことに妙になごり惜しい気持がする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 363
incoherent
sounds
of
lamentation
and
regret
: 悲しみと後悔の入り乱れた声
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 37
be
left
with
nothing
but
a
keen
sense
of
regret
: ただ痛切に悔恨の念が残る
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 35
little egret:コサギ
辞遊人辞書
live
to
regret
: 一生後悔する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 200
live
to
regret
: 後悔するはめになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 267
loathing
mingled
with
regret
: おぞましさとなつかしさが一緒にきて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
would
regret
one’s
neglecting
to
do
: 〜しそびれていることを気にしつづけることになる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 258
with
a
pang
of
regret
: かなりの悔いをおぼえながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 73
no
regrets
policies
: 後悔しない政策
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
proclaim
sb’s
regret
: 失望の色をありありと見せる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 81
sb’s
eyes
proclaim
one’s
regret
: (人の目に)失望の色が浮かぶ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 199
regret
one’s
tinny
,
reflex
reply
: あんまり打てばひびくという応答をしてしまったことを悔やむ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
regret:あしからず
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
regret
...: 〜はしたくない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 437
feel
a
queer
regret
over
...: 妙になごり惜しい気持がする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 363
regret:ろくなことにならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
regret:悔い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 466
will
be
filled
with
a
feeling
of
emptiness
and
regret
: はかない様な恨めしい様な心持になる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 56
regret:残念そうな口ぶり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
regret:心苦しい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 203
regret:心残り
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 227
do
not
vanish
as
sth
do
to
our
regret
: (物とちがって)消えてしまう心配がない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
regret
doing
...: 〜することが惜しいと思う
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
the
regrets
of
people
: 人々に惜しまれながら
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 246
have
no
regrets
on
...: 〜に何の未練もない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 244
regret
that
sb
would
die
a
failure
: 志なかばで斃れる無念の思い
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 47
without
regret
: 惜しげもなく
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 334
with
regret
in
his
voice
: いかにも気の毒そうに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
with
regret
: 後ろ髪を引かれる思いで
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 6
stop
this
before
one
say
things
one
will
regret
: 取り返しのつかないことを言ってしまう前にやめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 459
regret
the
words
before
one
finish
saying
them
: 言い終らないうちにほぞを噛む
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 283
one
regret
...: 〜が残念なのは〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 15
I
regret
to
say
that
...: 残念なことに〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
I
regret
to
say
...: 失礼ながら〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
I
have
no
regrets
: 満足だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
in
a
regretful
tone
of
voice
: 〜という残り惜しげな声
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
regretful:心ならずも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
one’s
voice
is
tentative
and
regretful
: 声に、不本意と逡巡が感じられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
calm
and
regretful
: 名残りおしそうに静かに
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 149
in
a
regretful
tone
: 嘆くような調子をこめて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 182
regretfully:もの恋しく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 31
say
regretfully
: 気の毒そうにいいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
regretfully:申しわけなさそうに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 306
I
smiled
softly
and
said
regretfully
, ...: わたしはにっこりとほほ笑んで、申し訳なさそうにこう言った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート