Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
and,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

and, once more: 今さらのように 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 28
and, of course: いや 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
and, lo!: なにをいってんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
demand, with hot anger: 腹立たしそうに言う ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 44
limiting their income, their opportunity, and, eventually, their aspirations: 彼らの所得、機会、やがては将来に対する希望を制限した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
sit with the knife in her hand, very much puzzled how to begin: ナイフを手にして、どうしたものか頭をかかえている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 139
believe that sb be really a very good husband, but that ...: (人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
a bland, insinuating manner: 世なれたものやわらかな態度 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
hundreds of patients with a terrible, unexplained disease that had completely paralyzed their legs and, made them blind: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
cautiously, Smiley sat himself on the chaise longue and, ...: スマイリーは寝椅子におもむろに腰かけ、 ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
When the sun is shining on the roots of a likely-looking oak, approach cautiously and, ...: 見込みのありそうなカシの根方に日の当たっているところを狙ってそっと近づき ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
sb’s voice filling with the old thunder of command, sb demands: 権威の響きを込めて凛とした声を張り上げる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 112
demand, tightening one’s grip: 責めながら、足をつかんだ手に力をこめる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
be inconclusive and, frankly, disappointing: 結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
... is disarming, sincere, and, more important, very human: 〜が率直で、人をなごませ、そしてなによりも、しごく人間的だ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
bundle out of this, please, hand over hand, and double quick: ここからさっさと出てゆけ。とっとと、駆け足でな スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 168
and, furthermore: おまけに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
grasp sb’s hand, squeeze tight: (人の)手をつかみ、ぎゅっと強く握る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
on the other hand, ...: しかし〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
hand over hand, by the power: つかまえるにきまっとる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 73
be disarming, sincere, and, more important, very human: 率直で、人をなごませ、そしてなによりも、しごく人間的だ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
and, more important: しかもこれが肝心なところだが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 115
be inonclusive and, frankly, disappointing: 結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
understand, more indelibly than ever ...: 〜を、今まで以上にありありと切実に理解する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
did sth and, listening, heard ...: (物事をして)耳を澄ませた。すると、〜が聞こえてきた。 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 12
command, shortly: 言葉少なに命令する O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 99
stand, half turned from sb: 体などは、半分相手からソッポを向く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 137
and, as it turned out, ...: 〜のだが、はたして、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
can understand, in a way: ぼんやり分かるような気がする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 59
stand, with a mirror: 鏡を片手に立つ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート