Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
R.I.P.
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ご冥福をお祈りします
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
安らかに眠れ
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
Rest in Peace
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
some
dancing
,
interior
imp
make
sb
add
: いたずら心がむっくりと頭をもたげるただろうか(人は)こうつけくわえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
sb’s
behavior
improves
dramatically
: (人の)服役態度が劇的に好転する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 464
find
sb’s
behavior
rather
improper
: あられもない姿に見える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 224
All
are
brainpower
industries
: どれも頭脳集約型産業だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 68
this
is
my
clear
impression
of
...: あきらかにそういう印象をうける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
leave
the
clear
impression
: 強い印象をあたえる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
before
guests
whom
one
consider
important
: これはと思う客人の前では
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 450
depend
upon
brainpower
: 頭脳の勝負だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 28
we
are
stuck
with
oversimplistic
finger
pointing
,
which
distracts
us
from
the
more
complex
truth
and
prevents
us
from
focusing
our
energy
in
the
right
places
: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
drainpipe:雨樋
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
the
wall
behind
him
,
in
the
space
between
two
drainpipes
: うしろの壁に這っている排水管のあいだ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 48
I
believe
educated
activists
can
be
absolutely
crucial
for
improving
the
world
: 世界をよくするには、正しい知識を備えた活動家の存在が欠かせないと思っている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
knowledge
of
her
imputed
embarrassment
: その架空の羞恥心
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 169
feel
rather
imprisoned
by
...: 〜に囚われて脱出できない気分だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
gave
me
little
credit
for
improving
: 私が上達していることをほとんど認めなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
in
terms
of
their
impact
on
general
morale
: 全体の士気に与える影響という観点から
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 257
Step-by-step
practical
improvements
,
and
evaluation
of
their
impact
: 地道に一歩一歩進みながら、効果を測定したほうがいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
say
rather
impatiently
: いいかげん頭にきて
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 52
say
rather
impatiently
: じれったくなっていう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 56
be
setting
a
new
records
for
impenetrability
: 理解度の最低記録を塗り変えつつある
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
embracing
facts
that
don’t
fit
your
worldview
and
trying
to
understand
their
implications
: 自分の考えに合わない事実を大切にし、その裏にある意味を理解しようと努めること
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
considered
rather
important
: けっこう重くみられている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 196
the
information
that
...
makes
no
particular
impression
: 〜のところでも何も感じなかつたやうな気がする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 24
be
under
impression
that
...: 〜と決めている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
never
improve
: 改善のきざしもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
rather
imprudently
: いささか失礼とは存じましたが
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 45
rather
imprudently
: すこしぶしつけかとおもいましたけれど
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 43
rather
imprudently
: ぶしつけかと思いましたが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 48
make
innumerable
minor
improvements
in
lighting
: 照明にさまざまな改良を加える
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 77
be
of
minor
importance
: さして重要な問題でない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 145
oversimplification:やり過ぎ
辞遊人辞書
oversimplification:単純化しすぎ
辞遊人辞書
reimport:再輸入する
辞遊人辞書
ツイート