Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
R.I.P.
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ご冥福をお祈りします
   
辞遊人辞書

安らかに眠れ
   
辞遊人辞書

Rest in Peace
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

some dancing, interior imp make sb add: いたずら心がむっくりと頭をもたげるただろうか(人は)こうつけくわえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
sb’s behavior improves dramatically: (人の)服役態度が劇的に好転する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 464
find sb’s behavior rather improper: あられもない姿に見える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 224
All are brainpower industries: どれも頭脳集約型産業だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 68
this is my clear impression of ...: あきらかにそういう印象をうける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
leave the clear impression: 強い印象をあたえる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
before guests whom one consider important: これはと思う客人の前では 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
depend upon brainpower: 頭脳の勝負だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
we are stuck with oversimplistic finger pointing, which distracts us from the more complex truth and prevents us from focusing our energy in the right places: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
drainpipe:雨樋 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
the wall behind him, in the space between two drainpipes: うしろの壁に這っている排水管のあいだ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 48
I believe educated activists can be absolutely crucial for improving the world: 世界をよくするには、正しい知識を備えた活動家の存在が欠かせないと思っている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
the knowledge of her imputed embarrassment: その架空の羞恥心 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 169
feel rather imprisoned by ...: 〜に囚われて脱出できない気分だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
gave me little credit for improving: 私が上達していることをほとんど認めなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
in terms of their impact on general morale: 全体の士気に与える影響という観点から カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 257
Step-by-step practical improvements, and evaluation of their impact: 地道に一歩一歩進みながら、効果を測定したほうがいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
say rather impatiently: いいかげん頭にきて ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 52
say rather impatiently: じれったくなっていう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
be setting a new records for impenetrability: 理解度の最低記録を塗り変えつつある デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
embracing facts that don’t fit your worldview and trying to understand their implications: 自分の考えに合わない事実を大切にし、その裏にある意味を理解しようと努めること ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be considered rather important: けっこう重くみられている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 196
the information that ... makes no particular impression: 〜のところでも何も感じなかつたやうな気がする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 24
be under impression that ...: 〜と決めている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
never improve: 改善のきざしもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
rather imprudently: いささか失礼とは存じましたが ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 45
rather imprudently: すこしぶしつけかとおもいましたけれど ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 43
rather imprudently: ぶしつけかと思いましたが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 48
make innumerable minor improvements in lighting: 照明にさまざまな改良を加える ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 77
be of minor importance: さして重要な問題でない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 145
oversimplification:やり過ぎ 辞遊人辞書
oversimplification:単純化しすぎ 辞遊人辞書
reimport:再輸入する 辞遊人辞書
ツイート