Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
雑な
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
indelicate
   
辞遊人辞書
rough
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 173
weakly
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

猥雑な言葉や悪意との切っても切れない関係: absolute and uncompromising allegiance to obscenity and evil オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 113
純一無雑な祝福にたいして、心ない言葉: a graceless affront to such genuine pleasure マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
複雑な思いで: with some ambivalence サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 101
こんなに複雑な髪型をきちんと拵える: arrange this sort of complicated figure べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 16
(人は)複雑な顔をしている: sb’s face betrays sb’s skepticism 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 73
粗雑な楽天主義: boorish energy 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 29
幾重にも重なった複雑な官僚機構: multilayered, bureaucratic complexity ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
複雑な:byzantine 辞遊人辞書
複雑な〜の迷路をやすやすと歩むことができる: capable of treading the narrow, hazardous path of ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 83
乱雑な事務所: cluttered office 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 127
(人は)いつもおなじ陰鬱で複雑な感情を味わう: color sb from the same palette of murky feelings トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
人間と人間との複雑な絡み合い: a complex human interaction ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
現実ははるかに複雑なのだ: reality is just more complicated than that ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
複雑な事情:complication トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
この複雑な問題: the complications トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
複雑な接続経路: convoluted connection ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
あれこれと複雑な手順を踏んで: through a convoluted set of movements ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
粗雑な物言いをする: speak crudely 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
粗雑な:crudely 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 422
非常に複雑な地形の場所で: in “very difficult terrain” プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
乱雑な:dismembered ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう: we are stuck with oversimplistic finger pointing, which distracts us from the more complex truth and prevents us from focusing our energy in the right places ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
複雑な電話交換装置: elaborate telephone system ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
複雑なだけで、下らないチェス遊び: all the elaborate frivolity of chess ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
複雑な気持ちになる: have a mix of emotion デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 343
ひどく猥雑な外的刺激となる: become a terribly vulgar external stimulus 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
複雑な思いで: with mixed feelings マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
粗雑な:gauche 辞遊人辞書
純一無雑な:genuine マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
純一無雑な気持ち: truthful good-heartedness ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
ほっとする一方で何となく後ろめたいような、複雑な気持ち: mixed feelings of relief and guilt メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 94
乱雑な本棚を次々と空しく捜し回っている: helplessly hunt through a set of untidy bookshelves セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 50
複雑な変幻ただならぬ姿を示す: be transformed into an illusory phantom 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 91
複雑な:intricate 辞遊人辞書
複雑すぎて簡単には言えない: be too involved to go into サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 227
複雑な笑いをする: smile a labyrinthine smile 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 75
そんなに複雑なヤマじゃない: the whole thing looks pretty simple スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
複雑な気持ち: mixed feelings メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 94
煩雑な生活: the life of multiplicity リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 24
純一無雑な祝福にたいして、水をさすもの: a rebuff to such genuine pleasure マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
次第に粗雑な口調になりながら: one’s voice rising recklessly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
世の常の粗雑な危険: usual roughhewn dangers of the world 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 202
複雑な感情をあらわす: suggest complex feelings トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
複雑な:thorny 辞遊人辞書
複雑なルート: a tortuous route レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 13
乱雑な机: untidy desk 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
〜なら多少の混雑など、取るに足らないではないか: what were a extra people compared to ... ? メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
ツイート