Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
心の中
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
inside
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 51
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
心の中: one’s
thoughts
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 178
心の中は意地悪な連中:
mean
bastards
at
heart
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
ちらりと眺めて、心の中でそうつぶやく:
decide
after
a
brief
glance
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
と、心の中であれこれ考えている:
be
still
casting
about
in
one’s
thoughts
to
do
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 104
(人が)そう思って心の中で手をたたいている: sb’s
cheerful
conviction
that
...
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 134
〜を心の中で練る:
mentally
compose
sth
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 122
(人の)心の中で戦っている苦悶に感づいている様子を見せたくなかったから:
not
liking
to
show
sb
that
one
hear
the
conflict
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 40
〜と心の中で毒づいて:
silently
damning
to
hell
that
...
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 158
〜しようか、それとも〜しようか、と心の中で考えている:
debating
whether
...
or
...
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 75
心の中で〜を決める:
decide
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
心の中で思う:decide
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
心の中で:
deep
within
sb
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 270
心の中では(人の)ことを嫌う:
deep
down
one
hate
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
〜が心の中で次第に重荷になってくる:
feel
the
oppressive
weigh
in
one’s
heart
of
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 68
心の中で〜を半分期待する:
half-expect
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
(人の)心の中に熱いものがこみあげる:
something
in
sb’s
heart
surges
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
必死に心の中を整理しようとあせる:
struggle
to
get
hold
of
oneself
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 205
〜をしっかりと心の中に聴き入れる:
listen
intently
to
...
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 300
他人の心の中にずかずか踏みこむ:
take
liberties
with
other
people’s
minds
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 137
(人の)心の中のわだかまりがすっかりとれてしまう:
it
is
a
big
weight
off
sb’s
mind
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 120
心の中が葛藤の嵐だとしても彼女は小さくうなずいた:
She
nodded
,
even
though
she
was
still
feeling
torn
apart
inside
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 51
心の中は空になっている:
numb
at
heart
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 39
ちらと心の中で思った:
suddenly
it
occurred
to
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
肝心の中味:
the
volumes
themselves
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
思わず心の中で叫ぶ:
crying
to
oneself
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 247
わたしの心の中に居座り続ける:
persist
in
my
mind
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 183
と心の中で念じる:
this
prayer
go
through
one’s
head
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 125
心の中に湧き起こる:
rise
in
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
心の中では(人に)恋をしている:
be
secretly
in
love
with
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 301
心の中では:silently
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 29
(人が)〜すればいいのになと心の中で思う:
be
sorry
that
sb
didn’t
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
心の中で言葉にされた:subvocal
辞遊人辞書
〜と心の中に思う:
think
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 165
心の中をいろいろな想念がかけめぐりはじめる:
begin
to
think
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 88
心の中心部:
at
the
very
core
of
one’s
heart
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 93
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート