Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
寄って
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
near
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

寄ってたかって〜の邪魔をする: all intervene フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
寄ってたかって:all ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 328
(人に)近寄ってやさしい声をかける: approach sb with a soft touch タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
秋が忍び寄っている: fall is approaching クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
うちへ寄っていただこうと思って: because I thought I might ask you to come by my house 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
まずは地元の酒屋へ寄ってから繰り出す: visit the local liquor stores beforehand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
凋落の気配は忍び寄っている: the disruption begins ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 163
透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて: their thick bodies looked like transparent wrinkled marshmallows ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
勢いよく〜に寄ってくる: swing briskly on to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 153
安物の生地のように小皺が寄ってくる: rippling like cheap fabric フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 16
(人は)寄ってたかってつぶす: chew up sb and spit sb out 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 145
(人の)そばへ寄って来る: come up to sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 314
〜にかけ寄って来る: come running toward ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 151
つかつかと歩み寄って来る: come right at sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 140
(人の)傍に寄ってくる: creep up to sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
マイクににじり寄ってくる歌手:creeper 辞遊人辞書
マイクににじり寄ってくる奏者:creeper 辞遊人辞書
寄って集まって馬車の扉をこじあける: on the crowd’s opening the coach doors ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
いそいで寄ってきて〜する: crowd in to do ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
回り道をして〜に寄っていく: make a detour to take in ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
食が片寄っている: do not eat properly 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 72
(人を)寄ってたかって〜する: gang up on sb and do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 178
(場所)に寄って軽く一杯ひっかけてくる: hit ... for a quick one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
近寄って見てみると、〜だ: closer inspection shows that ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 47
何かが近寄って来るぼんやりとした気配をあたりに感じる: there is a nebulous sense of intrusion カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
服は、…くたびれて皺が寄っている: one’s clothes has the limp unfreshness ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 145
溝へ駆け寄って様子をうかがう: run to the side of the ditch look for sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 163
ハンターたちが大勢寄ってたかって〜を撃つ: be hunted by so many hunters メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
こちらにじりじりと寄ってくる: move steadily toward me ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
わたしのところへ寄ってくれないか: perhaps you would drop ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 127
(人の)そばへ寄ってくる: pop up beside sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 21
ずっと近くまでにじり寄ってくる: pull oneself nearer カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 53
〜にすり寄ってくる: come rubbing itself against ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 282
(人に)近寄って来る: come sniffing around sb 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 112
回り道をして猫の緑地に寄っていく: make a detour to take in cats’ green レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
〜へ寄って行く: walk up to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
寄ってくる: walk towards one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート