Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
宝
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
treasure
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜にまさる宝なし: sth
is
the
best
of
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです:
not
quite
a
relic
,
but
an
artifact
most
certainly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
とれたての宝ものをそろえにかかる:
begin
to
arrange
one’s
new-found
treasures
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
(人という)宝を与えられたことに対して、深い感謝の言葉をささげる:
humbly
thank
Heaven
for
having
bestowed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 15
極めて重宝なものである:
be
a
real
blessing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 191
(人が)宝物にしているきれいなしっぽ: one’s
lovely
brush
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
死によって、あなたの身につけている宝石もあがなわれた:
death
bought
the
jewels
you
wear
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 76
赤い宝石:carnelian
辞遊人辞書
宝の山にあぐらをかけるという寸法です:
it’ll
put
sb
right
in
the
middle
of
the
cash-drawer
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 264
まったく重宝なありがたいものだ:
be
certainly
a
priceless
treasure
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 48
宝石にも使われる鉱石:chalcedony
辞遊人辞書
宝石箱:
treasure
chest
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
〜したら重宝する:
it’ll
come
in
handy
if
sb
do
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 155
宝庫:cornucopia
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 14
(人の)宝石や贈りものを顔色なからしめる:
depreciate
sb’s
jewels
and
gifts
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 7
宝石をちりばめ七宝をかけた大きなメダルがところ狭しとはめこまれている:
be
profusely
set
with
enamelled
and
jewelled
medallion
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 203
〜ではけっこう重宝する:
be
especially
prized
in
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
実用的なものだけをそろえたうちの母の化粧台を見慣れていた私にとっては、宝石のように珍しく魅惑的だった:
given
my
mother’s
modest
practicality
seemed
as
exotic
as
jewels
to
me
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
世界有数の蠍の宝庫:
some
of
the
finest
scorpion
country
in
the
world
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 32
宝石:gem
辞遊人辞書
伝家の宝刀:golden ticket
辞遊人辞書
宝の山:goldmine
辞遊人辞書
この上なく重宝だ:
be
of
the
greatest
use
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 89
重宝する:
come
in
handy
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 169
家宝:heirloom
辞遊人辞書
宝殿:heirloom
辞遊人辞書
宝の山を掘りあてる:
hit
a
jackpot
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 273
宝庫:hoarder
辞遊人辞書
重宝な:indispensable
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
世界を股にかけた宝石泥棒:
an
international
jewel
thief
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
目もくらむばかりの宝石、絹帛、粉黛、美粧:
jewels
and
silks
and
powder
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
宝石細工人:jeweler
辞遊人辞書
宝石商:jeweler
辞遊人辞書
宝石職人:jeweler
辞遊人辞書
宝石鑑定士:jeweller
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
本当に宝です:
just
a
treasure
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
人間国宝:
living
treasure
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 46
宝くじ:
lottery
tickets
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 129
秘宝を根こそぎいただいてしまう:
take
the
treasure
for
oneself
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 210
人造宝石:paste
辞遊人辞書
宝の山を掘り当てる:
hit
pay
dirt
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 63
他人の宝物だから大切に扱わなければならない:
out
of
politeness
for
another’s
treasures
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 223
宝物:
prized
possession
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 112
宝石屋が使うような倍率の高い接眼式の拡大鏡:
powerful
jewelerlike
eyepiece
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 103
最初それに偶然ぶつかった時はさだめし宝ものと思われたことだろうが:
quite
a
treasure
,
probably
,
when
first
lighted
on
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
王国の財宝:
kingdom’s
ransom
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 28
安物だが重宝しているスーツ: one’s
cheap
but
serviceable
suit
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 586
まがいものの宝石:slum
辞遊人辞書
安物の宝石:slum
辞遊人辞書
宝庫:storehouse
辞遊人辞書
お宝:swag
辞遊人辞書
宝くじ:sweepstake
辞遊人辞書
模造宝石の:synthetic
辞遊人辞書
宝石の研究に手を染める:
take
up
the
study
of
jewels
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 199
あれはかけがえのない宝物である:
that
is
the
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
隠されているという伝説の金銀財宝:
treasure
said
to
be
hidden
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
財宝を手土産に:
with
treasure
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
宝捜しどころの話ではない:treasureless
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
大いに重宝される:
be
used
a
great
deal
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 246
頗る重宝な器械:
a
very
valuable
one
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 105
重宝がられている:
be
much
valued
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 16
重宝な本:
a
venerated
book
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 243
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート