Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
どこの
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
all
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
most
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
where
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
どこの馬の骨かもわからん男:
a
man
I
don’t
know
from
Adam
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 68
どこの図書館でも似たやうなものだつたらう:
would
have
got
the
same
result
in
almost
any
library
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
どこのだれが:
any
of
us
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
どこのお家柄といったふりをしている:
go
on
as
if
one
was
to
the
manner
born
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 156
どこの家の裏庭にも一つや二つ転がっている(物):
the
one
you
have
got
in
your
backyard
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
どこの筋肉もいうことをきかない:
lose
all
conscious
control
of
one’s
muscles
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 76
どこの映画会社のお抱えでもない:
be
under
no
studio
contract
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 128
どこの馬の骨かもわからないような演出家とくむ:
work
with
’a
damned
unknown
director
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 12
どこの馬の骨かも知れない男:
some
nobody
,
some
man
,
some
person
of
a
most
dubious
kind
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 121
はいったいどこのどいつが:
who
the
hell
ever
...
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 77
〜しないところがどこの世界にあるものか:
everyone
does
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 212
どこの国にも〜する人がいる:
people
everywhere
do
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 7
高くないしおいしいし珍しいから、ほとんどこのトーストで腹を満たす:
sustain
oneself
with
these
tasty
,
inexpensive
,
and--to
one--exotic
little
snacks
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 174
どこのくそったれとも口なんか聞きたくない:
be
not
interested
in
talking
to
a
fornicator
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
(人が)どこのどいつだか知らないけれど:
whoever
the
hell
sb
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
いったいどこのどいつが:
who
the
hell
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 110
どこの馬の骨かわからぬもの:
the
hoi
polloi
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 127
どこのものともわからぬが制服とおぼしいもの:
an
identifiable
but
official-looking
uniform
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 40
喋りかたはどこのものともつかない:
mongrel
in
speech
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 134
どこの馬の骨だかわからない人だ:
be
nobody
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 272
どこの〜にもある〜写真:
the
standard
photo
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
その名前に聞きおぼえがあったが、どこのだれだか思い出せない:
recall
the
name
but
can
not
quite
place
it
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 466
どこの芝生も:
lawns
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 337
どこの馬の骨か判らない:
don’t
know
the
slightest
thing
about
sb
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
どこのどいつか知らんが:someone
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
どこの誰ともわからない声:
an
unidentified
voice
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 66
どこのだれ:who
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
〜などと言うのはどこの誰だろう:
who
say
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
いったいどこのどいつなのだろう:
who
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
どこの馬の骨かもわからないような演出家とくむ:
work
with
‘a
damned
unknown
director’
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 12
ツイート