Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
wrong?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
play
the
wrong?
compositions
at
practices
: 練習にはあまりふさわしくない曲を吹く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
point
the
wrong?
way
: あらぬ方向へ向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
things
get
headed
in
the
wrong?
direction
with
...: どうも〜の様子がおかしい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 50
something
is
wrong?
with
...: (人の)様子がおかしい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
know
something
is
wrong?
: どうも何かようすがおかしいと思う
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 62
feel
something
is
wrong?
with
you
: おかしいのはそっちじゃないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
wrong:おかしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
wrong:おかしな
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
the
wrong?
one: お目当てではないほう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 226
wrong?
person
to
...: (人に)〜するのはお門違い
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 187
wrong:お門違い
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
if
there’s
anything
wrong?
: 何かきな臭いことがあるんなら
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 145
be
wrong?
: そうではなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
wrong:そぐわない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 487
look
wrong?
: ただごとではないと知れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
wear
the
wrong?
sort
of
fatigues
: 着ている戦闘服がちがう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
taken
all
together
,
it
was
wrong?
: 部屋全体が、ちぐはぐな感じがする
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 120
be
wrong?
from
the
first
moment
: はなからついてない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 257
nothing
is
wrong?
that
one
know
about
: べつにどうということはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
wrong?
answer
: それでは答えにならん
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
wrong?
idea
: それはまずい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
have
something
wrong?
with
.
.: 〜に何かまずいことがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 256
guess
that
something
is
gravely
wrong?
: なにかよほどまずい事態になっているのを察する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 494
can
tell
something
is
wrong?
: 何かまずいことが起こったらしいと(人が)感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
wrong:まずいこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
be
putting
...
the
wrong?
way
: (人の)解釈はまちがいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
may
be
wrong?
about
sb: (人に)関する自分の判断がまちがっていないとはいいきれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
get
oneself
in
Dutch
with
wrong?
folks
: まちがった人たちを敵にまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
go
wrong?
: まちがった道を行く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
use
the
wrong?
...: (人の)〜選びがまちがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
have
been
wrong?
when
one
think
...: 〜と思うのがみこみちがい
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 84
in
the
wrong?
category
: もうひとつの分野で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
something
had
gone
wrong?
: 何かよくない事態が起こった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
do
a
wrong?
thing
: ろくでもないことをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
terribly
wrong?
: 相当わるいこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
do
something
wrong?
: なにかわるさをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
do
something
wrong?
: ヘマをやる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
what
could
possibly
be
wrong?
about
that
?: 〜して悪い理由がどこにあろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 289
there
is
no
question
of
right
or
wrong?
: 善いとか悪いとかいわぬ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 85
something
is
wrong?
: 何か悪いことがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
fall
in
with
the
wrong?
crowd
: 悪い仲間の手に落ちる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
be
in
the
wrong?
: 悪い
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
get
sb
wrong?
: (人を)悪くとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
go
wrong?
: 悪の道にふみだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
go
wrong?
: 違う方向に展開する
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 18
calender
is
wrong?
: 日付が違っている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 110
do
something
very
wrong?
: とんでもない過ちを犯す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 348
could
not
do
anything
wrong?
it
seemed
: あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
I
don’t
think
there’s
anything
like
that
wrong?
with
sb: (人に)関する限り、そういう意味で怪しい点はなかったと思う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 125
be
fucking
wrong?
here
: 完全な勘ちがいだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
almost
certainly
wrong?
: まず十中八九間違い
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
wrong?
cop
: 間違った種類の警官
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
have
been
wrong?
to
do
: 〜したのは間違っていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 317
be
wrong?
: 眼鏡ちがい
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 292
be
wrong?
to
blame
sb
for
sth: (人を)怨むのは筋ちがいだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 116
wrong:健全ではない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 206
be
not
proved
entirely
wrong?
: 果して誤らなかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
be
in
the
wrong?
job
: 職業の選択を誤る
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 67
be
surely
wrong?
in
thinking
that
...: 〜と考えたのは、疑いもなく〜の誤算だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 13
the
wrong?
principle
: 誤謬の原理
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 49
be
the
wrong?
damn
size
: どだい寸法が合わない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 97
go
wrong?
: 失敗する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
right
or
wrong?
: 正か邪か
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
it
goes
beyond
right
and
wrong?
: これは正邪を超えた問題である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
say
in
the
wrong?
sort
of
voice
: 出しつけぬ声を出して言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
wrong:早とちり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 251
all
those
investments
go
wrong?
: 投資という投資は片っ端から駄目になる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 35
wrong?
on
both
fronts
: 両方とも大ちがいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
the
wrong?
things
: 的外れなもの
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
how
wrong?
he
is
: それがいかに当たらぬ警句であるか
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 13
it’s
wrong?
that
...: 〜なんて、そんな馬鹿な話はない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 9
wrong?
and
suffering
: 迫害、苦難
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
whether
one
is
right
or
wrong?
: 理否を度外に置いても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
right
or
wrong?
: 正か否か
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
right
and
wrong?
: 事の正否
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
all
this
right
and
wrong?
: 正か否かの問題
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
it
is
very
wrong?
: 不謹慎だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 221
seem
wrong?
next
to
the
sleek
alto
: スマートなアルトと並ぶには不似合だ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 101
...
make
you
notice
the
wrong?
things
: 〜ゆえに不自然な箇所が見えてくる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 101
something
goes
wrong?
: なにか不測の事態が生じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
something
wrong?
with
that
?: それが不服か
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
the
wrong?
dressing
room
: 別の更衣室
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
all
the
colors
in
the
lounge
go
from
slightly
wrong?
to
right
: なんだか妙な具合だった店内の照明も正常な光にもどった
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 170
the
wrong?
time
: 予定と違った時間
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 144
make
the
wrong?
decision
: 余計な決断をする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 416
you
would
be
very
wrong?
: そんなことをしちゃ、だめですよ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 283
you
do
me
wrong?
: それはないだろう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 190
you
are
wrong?
: それはちがうね
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
you’ve
got
the
wrong?
sb: (人を)見そこなっちゃ困る
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 37
you’ve
asked
the
wrong?
person
: おかどちがいだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 221
you’re
wrong?
about
that
: 勘ちがいなさったかもしれませんが、ちょっとちがうんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
you’re
wrong?
: それは違う
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
wrong?
sb: (人の)心を踏みにじる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 159
wrong?
question
: 答えたくない質問
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
wrong?
or
right
: 是が非でも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
wrong?
number
: 番号ちがい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
Wrong
hemisphere
,
I’m
afraid
: お門違いだね
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
when
a
child
goes
wrong?
the
fault
lies
with
the
parents
: 娘の不始末は親の不始末だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 123
what
was
wrong?
: 何があったのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
ツイート