Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
wrong?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

play the wrong? compositions at practices: 練習にはあまりふさわしくない曲を吹く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
point the wrong? way: あらぬ方向へ向ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
things get headed in the wrong? direction with ...: どうも〜の様子がおかしい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 50
something is wrong? with ...: (人の)様子がおかしい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
know something is wrong?: どうも何かようすがおかしいと思う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 62
feel something is wrong? with you: おかしいのはそっちじゃないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
wrong:おかしい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
wrong:おかしな デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
the wrong? one: お目当てではないほう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 226
wrong? person to ...: (人に)〜するのはお門違い ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 187
wrong:お門違い デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
if there’s anything wrong?: 何かきな臭いことがあるんなら ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 145
be wrong?: そうではなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
wrong:そぐわない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 487
look wrong?: ただごとではないと知れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
wear the wrong? sort of fatigues: 着ている戦闘服がちがう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
taken all together, it was wrong?: 部屋全体が、ちぐはぐな感じがする キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 120
be wrong? from the first moment: はなからついてない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
nothing is wrong? that one know about: べつにどうということはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
wrong? answer: それでは答えにならん クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
wrong? idea: それはまずい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
have something wrong? with ..: 〜に何かまずいことがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 256
guess that something is gravely wrong?: なにかよほどまずい事態になっているのを察する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
can tell something is wrong?: 何かまずいことが起こったらしいと(人が)感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
wrong:まずいこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
be putting ... the wrong? way: (人の)解釈はまちがいだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
may be wrong? about sb: (人に)関する自分の判断がまちがっていないとはいいきれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
get oneself in Dutch with wrong? folks: まちがった人たちを敵にまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
go wrong?: まちがった道を行く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
use the wrong? ...: (人の)〜選びがまちがっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
have been wrong? when one think ...: 〜と思うのがみこみちがい 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 84
in the wrong? category: もうひとつの分野で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
something had gone wrong?: 何かよくない事態が起こった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
do a wrong? thing: ろくでもないことをする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
terribly wrong?: 相当わるいこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
do something wrong?: なにかわるさをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
do something wrong?: ヘマをやる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
what could possibly be wrong? about that?: 〜して悪い理由がどこにあろうか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 289
there is no question of right or wrong?: 善いとか悪いとかいわぬ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 85
something is wrong?: 何か悪いことがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
fall in with the wrong? crowd: 悪い仲間の手に落ちる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
be in the wrong?: 悪い 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
get sb wrong?: (人を)悪くとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
go wrong?: 悪の道にふみだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
go wrong?: 違う方向に展開する オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 18
calender is wrong?: 日付が違っている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
do something very wrong?: とんでもない過ちを犯す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 348
could not do anything wrong? it seemed: あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
I don’t think there’s anything like that wrong? with sb: (人に)関する限り、そういう意味で怪しい点はなかったと思う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 125
be fucking wrong? here: 完全な勘ちがいだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
almost certainly wrong?: まず十中八九間違い ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
wrong? cop: 間違った種類の警官 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
have been wrong? to do: 〜したのは間違っていた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
be wrong?: 眼鏡ちがい ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 292
be wrong? to blame sb for sth: (人を)怨むのは筋ちがいだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 116
wrong:健全ではない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
be not proved entirely wrong?: 果して誤らなかった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
be in the wrong? job: 職業の選択を誤る ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 67
be surely wrong? in thinking that ...: 〜と考えたのは、疑いもなく〜の誤算だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 13
the wrong? principle: 誤謬の原理 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 49
be the wrong? damn size: どだい寸法が合わない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 97
go wrong?: 失敗する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
right or wrong?: 正か邪か デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
it goes beyond right and wrong?: これは正邪を超えた問題である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
say in the wrong? sort of voice: 出しつけぬ声を出して言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
wrong:早とちり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
all those investments go wrong?: 投資という投資は片っ端から駄目になる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
wrong? on both fronts: 両方とも大ちがいだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
the wrong? things: 的外れなもの サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
how wrong? he is: それがいかに当たらぬ警句であるか クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 13
it’s wrong? that ...: 〜なんて、そんな馬鹿な話はない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 9
wrong? and suffering: 迫害、苦難 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
whether one is right or wrong?: 理否を度外に置いても 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
right or wrong?: 正か否か トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
right and wrong?: 事の正否 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
all this right and wrong?: 正か否かの問題 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
it is very wrong?: 不謹慎だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 221
seem wrong? next to the sleek alto: スマートなアルトと並ぶには不似合だ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 101
... make you notice the wrong? things: 〜ゆえに不自然な箇所が見えてくる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 101
something goes wrong?: なにか不測の事態が生じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
something wrong? with that?: それが不服か クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
the wrong? dressing room: 別の更衣室 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
all the colors in the lounge go from slightly wrong? to right: なんだか妙な具合だった店内の照明も正常な光にもどった エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 170
the wrong? time: 予定と違った時間 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 144
make the wrong? decision: 余計な決断をする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 416
you would be very wrong?: そんなことをしちゃ、だめですよ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 283
you do me wrong?: それはないだろう ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 190
you are wrong?: それはちがうね ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
you’ve got the wrong? sb: (人を)見そこなっちゃ困る カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 37
you’ve asked the wrong? person: おかどちがいだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 221
you’re wrong? about that: 勘ちがいなさったかもしれませんが、ちょっとちがうんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
you’re wrong?: それは違う ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
wrong? sb: (人の)心を踏みにじる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 159
wrong? question: 答えたくない質問 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
wrong? or right: 是が非でも 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108
wrong? number: 番号ちがい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
Wrong hemisphere, I’m afraid: お門違いだね ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
when a child goes wrong? the fault lies with the parents: 娘の不始末は親の不始末だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 123
what was wrong?: 何があったのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
ツイート