Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
wash in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

wash in: さっと流れこんでくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
absentmindedly let the music wash over sb: その曲が耳に入ってくるに委せる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 10
Here are some of my favorites that I would rather not live without: soap, cement, plastic, washing detergent, toilet paper, and antibiotics: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
further brainwash sb in an atheistic direction: (人を)さらに立派な無神論者に洗脳する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 150
the entire floor is awash to a depth of ... in sulphuric acid: 床一面深さ〜の硫酸の海にする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
a wash basin: 流し フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
start handwashing your jeans and your bedsheets: ジーンズやシーツを手洗いする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
wash ... down with a bottle of gin: 〜をジンで流しこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
brainwash:洗脳する DictJuggler Dictionary
brainwasher:洗脳者 DictJuggler Dictionary
brainwashing:思想改造 DictJuggler Dictionary
brainwashing:心理操作 DictJuggler Dictionary
brainwashing:洗脳 DictJuggler Dictionary
did you bring in the wash: 洗濯物、入れた? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
the Washington field office of the Bureau: ワシントンのFBI ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
the burning question in Washington will be: この先ワシントンの政界では、きっとこのことがさんざん取り沙汰されるはずだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
wash one’s hands of the whole business: きっぱりと手を引く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 162
wash one’s hands of the business: 足を洗う 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 7
never come off in the dishwasher: 皿洗い機じゃ汚れが落ちなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
be a definitive man of Washington: 生粋のワシントン人である ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 48
loading the dishwasher: 汚れた食器を皿洗い機にならべること スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
empty the washbasin on the floor: 床においてある洗面器の水を床にあける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
wash one’s face in no time flat: 素早く顔を洗う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 140
from Seattle, Washington, for God’s sake: ワシントン州のシアトルくんだりから サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
Grandma, who had been invited to the inauguration ceremony for the new washing machine, was even more excited: 洗濯機のお披露目会に招かれた祖母は、母以上に喜んでいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
my grandmother hand-washed all the laundry for her family of nine: 祖母は、9人家族全員分の洗濯をひとりで、しかも手洗いでやっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
Grandma had been heating water with firewood and hand-washing laundry her whole life.: 祖母はずっと薪で湯をわかし、洗濯物を手で洗っていた。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be unwashed and lacking in intelligence: すこし頭が足りなくて、風体も汚ならしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
hand-washed all the laundry for her family of nine: 9人家族全員分の洗濯をひとりで、しかも手洗いでやっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
as though wash out the thought of leaving ...: まるで〜に別れを告げるのだという考えを消し去ろうとでもいうように アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 51
unpeg sth from the washing line: 洗濯ロープから〜をはずす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
it is far better not to wash linen of the sort in public: こうした内輪のゴタゴタは、世間に知られないほうがいい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
show sb more of Washington: もっとワシントンを案内する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
open the Washington office: ワシントン・オフィスを開設する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
It seemed like a lot of old guys talking into microphones in Washington, D.C.: ワシントンDCでおじさんたちがマイクに向かって何かしゃべっている、というくらいの理解だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
paint sth with a pale wash: (物に)うすい色を刷く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
do not understand Washington politics: ワシントンの政治的駆け引きにうとい ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
poor washing: みすぼらしい洗濯物 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
Images of children’s bodies washed up on the shores of holiday destinations: 観光地の海岸に打ち上げられた子供たちの遺体の映像 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
wash sth in warm, soapy water: 石鹸をとかしたぬるま湯で洗う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
be washed in space: 回りに何もない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 108
a stylized half-filled washtub with a large hand in it: 図案化されたタライの水にいれられた大きな手 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 193
be a towering figure in Washington: ワシントンにおける圧倒的な人物である ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 48
wash the teapot in several waters: 何回か水をとりかえてティーポットをゆすぐ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
wash with morning sunlight: 朝日を浴びる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 85
Mrs Washington: 善良なる市民 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
ツイート