Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
wash
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
wash
in
: さっと流れこんでくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
absentmindedly
let
the
music
wash
over
sb: その曲が耳に入ってくるに委せる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 10
Here
are
some
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
without
:
soap
,
cement
,
plastic
,
wash
ing
detergent
,
toilet
paper
,
and
antibiotics
: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
further
brainwash
sb
in
an
atheistic
direction
: (人を)さらに立派な無神論者に洗脳する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 150
the
entire
floor
is
awash
to
a
depth
of
...
in
sulphuric
acid
: 床一面深さ〜の硫酸の海にする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
a
wash
basin
: 流し
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
start
handwashing
your
jeans
and
your
bedsheets
: ジーンズやシーツを手洗いする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
wash
...
down
with
a
bottle
of
gin
: 〜をジンで流しこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
brainwash:洗脳する
DictJuggler Dictionary
brainwasher:洗脳者
DictJuggler Dictionary
brainwashing:思想改造
DictJuggler Dictionary
brainwashing:心理操作
DictJuggler Dictionary
brainwashing:洗脳
DictJuggler Dictionary
did
you
bring
in
the
wash
: 洗濯物、入れた?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
the
Washington
field
office
of
the
Bureau
: ワシントンのFBI
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
the
burning
question
in
Washington
will
be
: この先ワシントンの政界では、きっとこのことがさんざん取り沙汰されるはずだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
wash
one’s
hands
of
the
whole
business
: きっぱりと手を引く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 162
wash
one’s
hands
of
the
business
: 足を洗う
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 7
never
come
off
in
the
dishwasher
: 皿洗い機じゃ汚れが落ちなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
be
a
definitive
man
of
Washington
: 生粋のワシントン人である
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 48
loading
the
dishwasher
: 汚れた食器を皿洗い機にならべること
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
empty
the
wash
basin
on
the
floor
: 床においてある洗面器の水を床にあける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
wash
one’s
face
in
no
time
flat
: 素早く顔を洗う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 140
from
Seattle
,
Washington
,
for
God’s
sake
: ワシントン州のシアトルくんだりから
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
Grandma
,
who
had
been
in
vited
to
the
in
auguration
ceremony
for
the
new
wash
ing
machine
,
was
even
more
excited
: 洗濯機のお披露目会に招かれた祖母は、母以上に喜んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
my
grandmother
hand-washed
all
the
laundry
for
her
family
of
nine
: 祖母は、9人家族全員分の洗濯をひとりで、しかも手洗いでやっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
Grandma
had
been
heating
water
with
firewood
and
hand-washing
laundry
her
whole
life
.: 祖母はずっと薪で湯をわかし、洗濯物を手で洗っていた。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
unwashed
and
lacking
in
in
telligence: すこし頭が足りなくて、風体も汚ならしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
hand-washed
all
the
laundry
for
her
family
of
nine
: 9人家族全員分の洗濯をひとりで、しかも手洗いでやっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
as
though
wash
out
the
thought
of
leaving
...: まるで〜に別れを告げるのだという考えを消し去ろうとでもいうように
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 51
unpeg
sth
from
the
wash
ing
line
: 洗濯ロープから〜をはずす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
it
is
far
better
not
to
wash
linen
of
the
sort
in
public
: こうした内輪のゴタゴタは、世間に知られないほうがいい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
show
sb
more
of
Washington
: もっとワシントンを案内する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
open
the
Washington
office
: ワシントン・オフィスを開設する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
It
seemed
like
a
lot
of
old
guys
talking
in
to
microphones
in
Washington
,
D.C
.: ワシントンDCでおじさんたちがマイクに向かって何かしゃべっている、というくらいの理解だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
paint
sth
with
a
pale
wash
: (物に)うすい色を刷く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 442
do
not
understand
Washington
politics
: ワシントンの政治的駆け引きにうとい
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 78
poor
wash
ing: みすぼらしい洗濯物
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 109
Images
of
children’s
bodies
wash
ed
up
on
the
shores
of
holiday
destinations
: 観光地の海岸に打ち上げられた子供たちの遺体の映像
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
wash
sth
in
warm
,
soapy
water
: 石鹸をとかしたぬるま湯で洗う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
be
wash
ed
in
space
: 回りに何もない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 108
a
stylized
half-filled
wash
tub
with
a
large
hand
in
it
: 図案化されたタライの水にいれられた大きな手
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 193
be
a
towering
figure
in
Washington
: ワシントンにおける圧倒的な人物である
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 48
wash
the
teapot
in
several
waters
: 何回か水をとりかえてティーポットをゆすぐ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 35
wash
with
morning
sunlight
: 朝日を浴びる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 85
Mrs
Washington
: 善良なる市民
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート