Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
very
good
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
very
good
: 実に効果的
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 382
very
good
: かしこまりました
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 73
very
good
: そのとおりですね
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 99
very
good
: よろしゅうございます
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 90
very
good
: 上出来
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 333
very
good
: 絶品
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
be
not
very
good
at
all
: かんばしくない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
get
very
good
at
something
: なにかすごく得意な技をもつようになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
believe
that
sb
be
really
a
very
good
husband
,
but
that
...: (人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
be
not
in
a
very
good
Condition
: 相当ひどいものになっている
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
a
very
good
conversationalist
: 会話の名手
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
very
good
explanation
for
...: 納得のいく理論づけ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 343
try
to
get
the
team
off
to
a
very
good
start
: スタートからぶんぶん飛ばせるようにチームづくりをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
the
going
is
not
very
good
right
: 戦況が思わしくない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 55
there
happens
to
be
a
very
good
windbreak
: あすこには実にいい風除けがあるんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
though
this
is
not
a
very
good
opportunity
for
doing
: 〜する格好の機会ではないにしろ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
be
very
good
: とてもよく言うことをきく
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
be
really
very
good
: じつに巧妙だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 186
smoke
some
very
good
...: すごく上質の〜をキメる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
be
very
good
at
killing
: 殺しのテクニックに長けている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
be
all
very
good
: まことに微笑ましい光景だ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 17
a
very
good
chef
: 非常に優秀な料理人
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 244
you’re
very
good
to
me
: ほんとによくしてもらって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
very
good
hitter
: 強打者
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
that’s
very
good
: よしよし、非常によろしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
sb’s
reputation
is
very
good
: 浮いた噂も聞かない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 16
it’s
very
good
: なかなかいける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 364
isn’t
very
good
: 上出来とはいえない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 251
have
some
very
good
luck
: 非常についておった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
have
never
been
a
very
good
sleeper
: 昔から寝つきの悪いほうだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
have
a
very
good
excuse
: もっともらしい口実がある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 51
for
no
very
good
reason
: わけもなく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 88
be
very
good
with
...: 〜をすごくうまく使う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
be
very
good
in
all
one’s
subjects
: どの学課もよくできる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 248
be
very
good
at
one’s
trade
: 腕前は一級だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
be
very
good
at
...: 働きが大きい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
be
on
very
good
terms
with
sb: 〜は(人に)親しいものだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 55
be
not
very
good
with
...: 〜に通じていない
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 45
be
not
very
good
: たいしたことのない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 193
be
good
very
good
: 上首尾だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 88
be
a
very
good
golfer
: ゴルフがめちゃくちゃにうまい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
a
very
good
golfer
: ゴルフの腕は一流
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 122
a
very
good
French
chef
: たいそう腕のよいフランス人のシェフ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
very
good
-looking: とびきりのハンサム
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
very
good
-naturedly
begin
hunting
about
for
...: 根が親切なだけにいっしょになってきょろきょろさがしはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 49
very
good
-naturedly
begin
hunting
about
for
...: 親切心を起こしてあたりを探してみる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 47
very
good
-naturedly
begin
hunting
about
for
...: 自分からすすんでさがしてあげる
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
I
don’t
imagine
I
look
very
good
in
sth: 似合わないでしょう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 66
sth
doesn’t
look
very
good
: あやしいのは〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
look
very
good
in
sth: 似合う
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 66
be
not
looking
too
very
good
: 何ともみすぼらしい、見る影もない〜だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
be
not
in
a
very
good
mood
: 余り好い心持でもない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 12
be
very
good
at
animal
noises
: 動物の鳴き声を真似るのがうまい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
not
in
very
good
shape
: ろくなもんじゃねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
something
very
good
: いい材料
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 18
my
timing’s
very
good
: ちょうどいいころあいだったわね
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 219
be
very
well
filled
with
an
awfully
good
bunch
: 華麗な人々が集まっている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 336
something
good
comes
from
everything
: 何か一つぐらいはいいことがあるものだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 199
in
addition
to
every
other
good
thing
about
...: まだいいことがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
a
thoroughly
good
sport
in
every
way
: どこから見ても好感の持てる人だ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 154
Will
everything
be
good
then
?: それで万事オーケーってこと?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
a
pretty
face
and
a
good
joke
get
sb
every
time
: 感じのいい顔とジョークに弱い
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 176
everything
so
far
is
just
a
matter
of
good
planning
and
good
timing
: そこまでは周到な計画を立てて、タイミングさえ誤らなければなんとかなる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 96
no
single
measure
of
a
good
society
can
drive
every
other
aspect
of
its
development
: ひとつの指標がいい社会であることを示しているからといって、ほかのすべての面がいいわけではない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
sb’s
good
looks
are
really
quite
remarkable
;
everybody
notices
them
: (人の)顔つきの奇麗なことときたら、だれだって目を瞠(みは)るほどだから
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 99
ツイート