Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
very good
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

very good: 実に効果的 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 382
very good: かしこまりました セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 73
very good: そのとおりですね ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 99
very good: よろしゅうございます ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 90
very good: 上出来 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
very good: 絶品 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
be not very good at all: かんばしくない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
get very good at something: なにかすごく得意な技をもつようになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
believe that sb be really a very good husband, but that ...: (人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
be not in a very good Condition: 相当ひどいものになっている スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
a very good conversationalist: 会話の名手 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
very good explanation for ...: 納得のいく理論づけ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 343
try to get the team off to a very good start: スタートからぶんぶん飛ばせるようにチームづくりをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
the going is not very good right: 戦況が思わしくない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 55
there happens to be a very good windbreak: あすこには実にいい風除けがあるんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
though this is not a very good opportunity for doing: 〜する格好の機会ではないにしろ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
be very good: とてもよく言うことをきく オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
be really very good: じつに巧妙だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 186
smoke some very good ...: すごく上質の〜をキメる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
be very good at killing: 殺しのテクニックに長けている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
be all very good: まことに微笑ましい光景だ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 17
a very good chef: 非常に優秀な料理人 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 244
you’re very good to me: ほんとによくしてもらって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
very good hitter: 強打者 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
that’s very good: よしよし、非常によろしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
sb’s reputation is very good: 浮いた噂も聞かない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 16
it’s very good: なかなかいける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 364
isn’t very good: 上出来とはいえない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
have some very good luck: 非常についておった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
have never been a very good sleeper: 昔から寝つきの悪いほうだった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
have a very good excuse: もっともらしい口実がある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 51
for no very good reason: わけもなく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 88
be very good with ...: 〜をすごくうまく使う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
be very good in all one’s subjects: どの学課もよくできる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 248
be very good at one’s trade: 腕前は一級だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
be very good at ...: 働きが大きい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
be on very good terms with sb: 〜は(人に)親しいものだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 55
be not very good with ...: 〜に通じていない グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 45
be not very good: たいしたことのない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
be good very good: 上首尾だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 88
be a very good golfer: ゴルフがめちゃくちゃにうまい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
a very good golfer: ゴルフの腕は一流 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 122
a very good French chef: たいそう腕のよいフランス人のシェフ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
very good-looking: とびきりのハンサム トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
very good-naturedly begin hunting about for ...: 根が親切なだけにいっしょになってきょろきょろさがしはじめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 49
very good-naturedly begin hunting about for ...: 親切心を起こしてあたりを探してみる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
very good-naturedly begin hunting about for ...: 自分からすすんでさがしてあげる ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
I don’t imagine I look very good in sth: 似合わないでしょう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 66
sth doesn’t look very good: あやしいのは〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
look very good in sth: 似合う 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 66
be not looking too very good: 何ともみすぼらしい、見る影もない〜だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
be not in a very good mood: 余り好い心持でもない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 12
be very good at animal noises: 動物の鳴き声を真似るのがうまい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
not in very good shape: ろくなもんじゃねえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
something very good: いい材料 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 18
my timing’s very good: ちょうどいいころあいだったわね マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 219
be very well filled with an awfully good bunch: 華麗な人々が集まっている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 336
something good comes from everything: 何か一つぐらいはいいことがあるものだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 199
in addition to every other good thing about ...: まだいいことがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
a thoroughly good sport in every way: どこから見ても好感の持てる人だ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 154
Will everything be good then?: それで万事オーケーってこと? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
a pretty face and a good joke get sb every time: 感じのいい顔とジョークに弱い フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 176
everything so far is just a matter of good planning and good timing: そこまでは周到な計画を立てて、タイミングさえ誤らなければなんとかなる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 96
no single measure of a good society can drive every other aspect of its development: ひとつの指標がいい社会であることを示しているからといって、ほかのすべての面がいいわけではない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
sb’s good looks are really quite remarkable; everybody notices them: (人の)顔つきの奇麗なことときたら、だれだって目を瞠(みは)るほどだから ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 99
ツイート