Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
turn
to
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
turn
to
sb: (人を)ふり返る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
turn
to
sb: (人を)顧みる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 155
turn
to
sb: 〜のほうに向きなおる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 256
turn
to
sb: (人の)方に向きなおる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 27
turn
to
sb: (人に)向き直る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
turn
to
sb: (だれかに)たずねる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 118
turn
to
sb: (人)に向きなおる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
turn
to
sb: (人)のほうへ向きなおる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 348
turn
to
sb: (人に)むきなおる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 295
turn
to
sb: (人に)下駄をあずける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 334
turn
to
sb: (人に)顔を向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
turn
to
sb: (人に)向きなおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
turn
to
sb: (人に)訴える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 76
turn
to
sb: (人に)頼る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
turn
to
sb: (人の)顔をのぞきこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
turn
to
sb: (人を)頼りにする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
turn
to
sb
to
fill
in
the
blank
: (人に)助け船を求める
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 219
turn
to
sb
cordially
: 〜のほうに向き直って、丁寧な口調でいう
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 21
turn
to
sb
with
a
deliberate
look
: (人を)正面から見すえる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 248
pause
at
the
door
and
turn
to
sb: 戸口で立ち止まって(人の)ほうを見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
turn
to
sb
with
a
shocked
face
: ぎくりとした顔をこちらへ向ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 102
do
turn
to
sb
for
guidance
: (人に)たすけをもとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 31
have
unaccountably
neglected
to
return
to
sb: どうしたわけか(人に)返さずじまいだったらしい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 102
please
return
to
sb: (人に)お返しくださいますよう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
return
to
sb: 話相手を(人に)もどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
turn
to
sb
and
say
: (人を)振り返って念を押す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
turn
to
sb
to
see
what
sb
thinks
: 「どう思う?」というような顔で(人を)見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 340
want
sb
to
return
to
sb’s
studies
: (人を)研鑽の世界にもどしたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 397
turn
to
sb
for
...: 〜に当たって(人に)助言を求める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 217
turn
back
to
sb
again
: (人に)向きなおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
return
from
an
artfully
reluctant
trip
to
the
bathroom
under
orders
from
sb
to
wash
one’s
feet
: (人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
sb
to
whom
all
eyes
had
been
turn
ed
before
: さっきみんなの注視の的になっていた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 124
turn
sb
into
a
believer
: おかげで(人は)縁起かつぎになってしまう
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 186
sb’s
carefree
games
turn
into
real
work
: 気ままな戯れがきびしい仕事に変貌する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 131
now
it
is
sb’s
turn
to
be
confused
and
surprised
: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 143
sb
who
turn
s
out
to
be
lame
,
crippled
: 欠陥人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
turn
dangerously
to
sb: 険しい顔で(人のほうに)向き直る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 31
have
spent
days
waiting
for
sb’s
rage
to
return
: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
every
face
is
turn
ed
to
sb
in
eager
anticipation
: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 320
it
is
sb’s
turn
to
be
embarrassed
: (人の)方が少し痛み入る様になる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 83
turn
one’s
face
to
ward sb: 顔を声のするほうに向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
turn
to
face
sb
fully
: 正面から(人に)向きなおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
turn
sth
to
face
sb: (人に)(物を)つきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
turn
full
face
to
sb: 正面切って(人の)ほうを向く
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 299
be
turn
ed
fully
about
to
face
sb: まともに(人のほうを)向いている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
forcing
sb
to
turn
around
: (人を)吹きとばしそうになる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 66
turn
one’s
head
to
sb: (人の)ほうに顔を向ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 186
turn
one’s
head
to
ward sb: (人の)頭をつかんで、こちらを向かせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
sb’s
hunch
turn
s
out
to
be
right
: (人の)かんが当たる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 414
return
inexorably
to
sb’s
parting
shot
: 否応なく、(人の)別れぎわの言葉に戻っていく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 84
keep
sb
from
a
quick
return
to
jail
: (人が)すぐ刑務所に逆戻りすることを免れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
until
it
is
time
to
return
to
...
and
take
leave
of
sb: 気がついてみると、〜へ戻って(人を)見送る時間になっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
one’s
mind
turn
s
to
sb: (人の)顔を思い浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
would
want
to
see
a
good
return
to
justify
sb’s
opinion
of
me
: (人が)わたしめをかって下さったそのお心に充分応えねばと思っております
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 114
turn
questions
back
to
sb: (人に)たずね返す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 22
turn
questioningly
to
sb: 何の用かと(人のほうを)振りむく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 84
turn
to
watch
sb’s
reactions
: さあどうだとばかりに(人を)ふり返る
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 66
sorrow
returns
to
sb: 悲しみが再び今(人の)心に蘇って居る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
return
to
the
comfort
of
sb: 安息を求めて(人の)ところへ戻ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
return
sth
to
sb: お返しになってください
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
turn
to
wards sb
with
a
serious
expression
: 急にあらたまった顔になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 85
turn
sb
over
to
the
Sisters
: 修道院にあずける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
turn
back
to
sb
with
a
smirk
: 急にふりむくとニヤっとして
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
it
is
strange
to
have
someone
as
taciturn
as
sb: 寡黙な(人)は異色だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 168
turn
...
to
sb: くるりと身体をまわして(人に)〜を見せつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
turn
to
wards sb: 相手をみあげる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 61
turn
around
to
wait
for
sb: (人を)待ち合わせるために振り向く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
turn
to
ward sb: 体を(人)のほうにふりむける
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
turn
up
at
...
to
see
sb
off
: (場所)まで見送りに出向く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 91
turn
to
ward sb: (人の)ほうに向きなおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
turn
sth
over
to
sb: 〜を(人に)渡す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
turn
sth
over
to
sb: (人に〜を)提出する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
turn
sb
onto
...: (人を)〜に狂わせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 325
turn
sb
into
...: 〜すると(人が)〜になる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
turn
sb’s
stomach
: 〜にはゲロが出そうだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 159
this
time
it
is
sb’s
turn
to
do
: 今度は(人の)ほうが〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
sb
to
turn
to
: 相談相手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 24
has
turn
sb
into
...: すっかり〜になる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 236
there
is
nothing
unusual
about
the
back
turn
ed
to
ward sb: なんでもないうしろ姿だ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 10
one’s
face
upturns
to
sb: (人を)振りあおぐ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート