Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
to?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

to?here can be many obstacles to? overcome: 乗り越えるべき障害は少なくない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
to:〜するべく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
wave one’s hand airily to? include ...: 〜をひっくるめる思い入れで大きく腕をふりまわす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
to:〜する手段として メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
to?he bottle to? one’s mouth: 口にびんをあて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
to? to?he west: 西のほうは マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 207
yell to? to?he room: 部屋の奥にむかって大声を出す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 212
gaze to? to?he South: じっと南の方角を注視する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 206
a to?wel to? one’s mouth: タオルを口にあてがい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
certainly struggle to? to?he door: ともかく戸口をさして夢中で足を運ぶ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
hold out one’s cup for sb to? fill: 注げとばかりに空のカップを差し出す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
to?hunder to? ...: 〜につれて大きな音をひびかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
to? sb: (人の)目には ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
open to?he door to? ...: 〜のドアを開ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 518
ride to?he bicycle to? ...: 自転車に乗って〜までやってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
when sb write to? sb: (人が人)宛の書中にて セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
TO: Management Oversight Committee: 宛先 : 経営監視委員会各位 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
a letter to? sb: (人へ)遣った手紙 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
explain to? ...: 〜に向かって説明する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
whose life is forfeit to? ...: すでにその命は〜の手に帰している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 180
to? discomfort of sb: (人の)不興を買うのを承知で フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
to:目当ては〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
would do, just to? do: よく〜して〜したものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
weary pacing to? and fro: 疲れた足取り ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 176
walks to? and fro in one’s loose chamber-robe: ゆっくりくつろいだ部屋着のままで、部屋の中をぐるぐる回り始める ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
walk up to? sb: (人の)もとへ歩みよる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
walk to? and fro, with to?houghts very busy: いろいろ思い悩みながら、なおも歩き続ける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 109
walk to? and fro in one’s cell, counting its measurement: 歩数を数えながら、房の中を歩き回る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
walk to? and fro in ... considering what to? do: どうしたらよいか、とつおいつ思案しながら、何度か〜を往復する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
to?ravel halfway around to?he world to? be on to?his to?able: 地球半分ぐるっとまわってこのテーブルの上にたどりつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
to? to?he surprise of sb: (人が)びっくりする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
to? someone like sb: (人の)目の中に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 89
to? sb, ...: 〜というのが(人の)持論である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 277
to? sb, ...: (人に)いわせると〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
to? sb’s strident disapproval: (人に)厭味をいわれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
to? sb’s embarrassment, ...: 〜に(人が)うろたえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 403
to? sb’s credit, ...: 〜したのは(人に)しては上出来だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
to? sb’s annoyance, ...: 〜で、(人を)いっそうかりかりさせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 138
to? sb: 〜あて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
to? sb: (人)にしてみれば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
to? sb: (人に)あてて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
to? sb: (人の)見るところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
to? sb: (誰か)相手の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
to? me!: このわたしにだよ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
to? me ...: 私なんかから見ると〜 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
to? and from ...: 〜への往復 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 28
to? and fro, up and down: 上下左右に 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
to? a mile: 一マイルとたがわず マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
to?hey come to? do: 一行の任務は〜だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
to?he race is not always to? to?he swift: 速い馬が来るとは限らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
to?he door to? to?he child’s room: 子供の病室のドア カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
to?he battle is not always to? to?he strong: 強い軍隊が勝つとは決まっていない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
steal from ... to? do: 〜したい一心で〜に手をつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
rub ... to? and fro: メチャクチャにこすりつける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
right up to? ...: 〜直前まで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
must be losing one’s mind to? to?alk like sb: こんな言い方は(人)らしくない。きっと頭がいかれたんだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
it is to?en to?: あと十分しかないわよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
heaving to? and fro: かなたこなた大波のように揺れ動く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
have to? stoop to? do: 〜しようとすれば身をかがめなくてはならない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 207
have a story to? to?ell: ひとつの物語を語りたい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
have ... to? ...: 〜を〜にあてる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 429
hang onto strap swayed to? and fro: 吊革につかまって揺れている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
go to? ... to? watch sb: (人の)姿を観察すべく〜へ歩を運ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
from to?here to? ...: そのあとで足を踏み入れた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
find a store to? shop: 何か買い物をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
feel one is to? blame for to?he hell of everything: ものごとがうまくいかなくなったのは自分のせいだと感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
eat everything to?here is to? eat on to?he to?able: テーブルの上にある食べ物と名のつくものをたいらげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
change from day to? day: 日によって〜を変える 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
catch on to? ...: 〜のことに気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
be to? do: 〜してしかるべきだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
be to? do: 〜する手筈になっている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 102
be at a loss as to? what one should do: 何もする気になれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
as to? sb: (人に)いたっては ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
arrive home to? find one’s house neat and orderly: 帰宅してみると、家の中がすっかり片づいていた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
..., to? do: 〜した。たちまち〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
..., only to? do: 〜。だが〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
ツイート