Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
this time
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

this time: 以前と比べると、こんな風に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
this time: 今度こそ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
this time: 今度ばかりは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
this time: 次は ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
this time: こんどは ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
this time: だが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
this time: 今度という今度は 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 43
this time: 今日という今日は スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
this time: 今日ばかりは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
just about this time of the night: 夜のちょうどいま時分になると ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 240
all this time: 先刻から 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 16
all this time: 長い年月を トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
make another of one’s almost imperceptible movement, this time with one’s head: 動いたか動かないかわからぬほどわずか顔を向ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
this time as well: やはり 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 143
be by this time completely bewildered: もうなにがなんだかちんぷんかんぷんである ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 165
by this time: そうこうするうちに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
by this time: いよいよ(〜になる) 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
by this time: このときすでに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
by this time: すでに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
by this time: もうこのころには マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 282
by this time: もうその時には(〜していた) 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 62
be determined to succeed at all costs this time: 何にが何でも今度こそ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 234
... at this time of day: 一日のうちでも、この時間の〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
definitely do it this time: こんどこそ徹底的にやる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 13
the Irish Sea is desperate at this time of the year: この季節は、アイリッシュ海が荒れる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 416
this time the development doesn’t seem to please sb: 今回は(人が)それほど嬉しそうではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
think one see a way out of the difficulty this time: 今度ばかりはうまく切り抜けられると思う ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 173
it is a fifteen-minute drive at this time of night: もう深夜なので、十五分で着く ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
No escaping this time: もうあとへはひけない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
from this time forward: この時を境に フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
rather furtive ... this time: さっきよりもこそこそする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
gone for good this time: 今度こそこれっきり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
have grown out of it by this time: もうそんな時代を通りすぎたころだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 32
a more startling sound this time: 今度のははっとするくらい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 227
this time I’m really angry: 私は怒っているのだよ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 256
this time sb will really sock it to sb: きっといいようにもてあそばれてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
somewhere during this time: この時期に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
at this time of year: いまの季節には トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
this time one is unable to refuse: (人は)もう拒みきれない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
this time ...: もはや スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
for this time of year: この季節には カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
during this time: そのあいだに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
by this time: こと、ここにおよび 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 116
by this time: このごろじゃ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 250
by this time: もう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
at this time in America: 当時のアメリカでは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
at about this time: このころから 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
all this time: 今まで 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 243
this time it is sb’s turn to do: 今度は(人の)ほうが〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
with all this free time: 暇にまかせて 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 160
this is not the time to take any chances at all: このさいどんな危険もおかせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
say sb this and that all the time: (人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
this isn’t the time to indulge in any bad habits: 今はどんな悪癖にも手を出すときではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
this is not the best time in the world to talk about ...: 〜を今持ち出すのは適当とは言えない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
they’d pay sb big-time for this: これにはがっぽり謝礼が入る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
won’t have wasted one’s time coming all this way: わざわざ来た甲斐があった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
that deep-sixes this angle for the time being: この件はちょっと保留だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 377
this is a lonely and destitute time: 孤独で貧窮した日々だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
have done this so many times before: これは手なれた戦いだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 21
do not dwell on this sentiment: 本心からそう思っていたわけではない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 250
be not going to be fed like this again for some time: 当分こんなごちそうにはありつけない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
this was the first and the last time: 前にもあとにもこの時だけ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
this is the first and last time ...: こんな事は後にも先にもただの一度である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 27
the police can give us this sort of information any time: それくらいの記録は、警察に行けばいつでも見せてもらえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
every time ..., this spiteful interference hampered me: 〜するたびに、きまってまつわりついてきた、執念ぶかい妨害である 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 173
what a pity that this should have happened at such a time: 本当に間の悪い時は仕方のないものだね 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
make this drive literally hundreds of times: それこそその道筋を何百回となく行き来している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
not in this lifetime: ないわよ、一生待ったって デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
want this operation to run for a long time: これは長続きさせたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
anytime this side of midnight: 夜の十二時以前 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
puzzle one’s head for some time over this information: しばらくこの情報をもとに頭をひねる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 150
this is not the time to panic: ここはうろたえているばあいじゃないぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
at a time like this: 今どき 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 284
this isn’t the time to do: 今〜するのはまずい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 348
in a time like this: こんなときには カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
this is no time for ...: 〜のばあいではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
this is not the time to do: 今は〜する場合ではない サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 13
this is the time to do: いま大事なのは、〜することなんだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 66
repeat this cycle time and time again: 殆ど循環小数の如く繰り返す 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 188
I’ve no time for this kind of thing: さあこうしてはいられないぞ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 228
have taken this up to pass the time: 道楽で始めた 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 45
the last time we used this tool effectively was ...: われわれがこの作戦を最後に使ったのは、 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
ツイート