Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
this
time
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
this
time
: 以前と比べると、こんな風に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
this
time
: 今度こそ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
this
time
: 今度ばかりは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
this
time
: 次は
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
this
time
: こんどは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
this
time
: だが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
this
time
: 今度という今度は
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 43
this
time
: 今日という今日は
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
this
time
: 今日ばかりは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
just
about
this
time
of
the
night
: 夜のちょうどいま時分になると
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 240
all
this
time
: 先刻から
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 16
all
this
time
: 長い年月を
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
make
another
of
one’s
almost
imperceptible
movement
,
this
time
with
one’s
head
: 動いたか動かないかわからぬほどわずか顔を向ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
this
time
as
well
: やはり
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 143
be
by
this
time
completely
bewildered
: もうなにがなんだかちんぷんかんぷんである
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 165
by
this
time
: そうこうするうちに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
by
this
time
: いよいよ(〜になる)
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
by
this
time
: このときすでに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
by
this
time
: すでに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 216
by
this
time
: もうこのころには
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 282
by
this
time
: もうその時には(〜していた)
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 62
be
determined
to
succeed
at
all
costs
this
time
: 何にが何でも今度こそ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 234
...
at
this
time
of
day
: 一日のうちでも、この時間の〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
definitely
do
it
this
time
: こんどこそ徹底的にやる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 13
the
Irish
Sea
is
desperate
at
this
time
of
the
year
: この季節は、アイリッシュ海が荒れる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 416
this
time
the
development
doesn’t
seem
to
please
sb: 今回は(人が)それほど嬉しそうではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
think
one
see
a
way
out
of
the
difficulty
this
time
: 今度ばかりはうまく切り抜けられると思う
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 173
it
is
a
fifteen-minute
drive
at
this
time
of
night
: もう深夜なので、十五分で着く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 212
No
escaping
this
time
: もうあとへはひけない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 179
from
this
time
forward
: この時を境に
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
rather
furtive
...
this
time
: さっきよりもこそこそする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
gone
for
good
this
time
: 今度こそこれっきり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
have
grown
out
of
it
by
this
time
: もうそんな時代を通りすぎたころだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 32
a
more
startling
sound
this
time
: 今度のははっとするくらい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 227
this
time
I’m
really
angry
: 私は怒っているのだよ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 256
this
time
sb
will
really
sock
it
to
sb: きっといいようにもてあそばれてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
somewhere
during
this
time
: この時期に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
at
this
time
of
year
: いまの季節には
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 316
this
time
one
is
unable
to
refuse
: (人は)もう拒みきれない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
this
time
...: もはや
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
for
this
time
of
year
: この季節には
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 343
during
this
time
: そのあいだに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
by
this
time
: こと、ここにおよび
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 116
by
this
time
: このごろじゃ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 250
by
this
time
: もう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 494
at
this
time
in
America
: 当時のアメリカでは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
at
about
this
time
: このころから
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
all
this
time
: 今まで
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 243
this
time
it
is
sb’s
turn
to
do
: 今度は(人の)ほうが〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
with
all
this
free
time
: 暇にまかせて
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 160
this
is
not
the
time
to
take
any
chances
at
all
: このさいどんな危険もおかせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
say
sb
this
and
that
all
the
time
: (人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
this
isn’t
the
time
to
indulge
in
any
bad
habits
: 今はどんな悪癖にも手を出すときではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
this
is
not
the
best
time
in
the
world
to
talk
about
...: 〜を今持ち出すのは適当とは言えない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
they’d
pay
sb
big-time
for
this
: これにはがっぽり謝礼が入る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
won’t
have
wasted
one’s
time
coming
all
this
way
: わざわざ来た甲斐があった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
that
deep-sixes
this
angle
for
the
time
being
: この件はちょっと保留だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 377
this
is
a
lonely
and
destitute
time
: 孤独で貧窮した日々だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
have
done
this
so
many
time
s
before
: これは手なれた戦いだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 21
do
not
dwell
on
this
sentiment
: 本心からそう思っていたわけではない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 250
be
not
going
to
be
fed
like
this
again
for
some
time
: 当分こんなごちそうにはありつけない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 109
this
was
the
first
and
the
last
time
: 前にもあとにもこの時だけ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
this
is
the
first
and
last
time
...: こんな事は後にも先にもただの一度である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 27
the
police
can
give
us
this
sort
of
information
any
time
: それくらいの記録は、警察に行けばいつでも見せてもらえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
every
time
...
,
this
spiteful
interference
hampered
me
: 〜するたびに、きまってまつわりついてきた、執念ぶかい妨害である
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 173
what
a
pity
that
this
should
have
happened
at
such
a
time
: 本当に間の悪い時は仕方のないものだね
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
make
this
drive
literally
hundreds
of
time
s: それこそその道筋を何百回となく行き来している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 536
not
in
this
lifetime
: ないわよ、一生待ったって
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
want
this
operation
to
run
for
a
long
time
: これは長続きさせたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
anytime
this
side
of
midnight
: 夜の十二時以前
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
puzzle
one’s
head
for
some
time
over
this
information
: しばらくこの情報をもとに頭をひねる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 150
this
is
not
the
time
to
panic
: ここはうろたえているばあいじゃないぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 503
at
a
time
like
this
: 今どき
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 284
this
isn’t
the
time
to
do
: 今〜するのはまずい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 348
in
a
time
like
this
: こんなときには
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
this
is
no
time
for
...: 〜のばあいではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
this
is
not
the
time
to
do
: 今は〜する場合ではない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 13
this
is
the
time
to
do
: いま大事なのは、〜することなんだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 66
repeat
this
cycle
time
and
time
again
: 殆ど循環小数の如く繰り返す
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 188
I’ve
no
time
for
this
kind
of
thing
: さあこうしてはいられないぞ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 228
have
taken
this
up
to
pass
the
time
: 道楽で始めた
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 45
the
last
time
we
used
this
tool
effectively
was
...: われわれがこの作戦を最後に使ったのは、
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
ツイート