Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
there?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
there:あすこに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 18
it’s
freezing
out
there?
: あすこはひどく寒い
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
there:あちらで
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
had
been
there?
: あの場にいた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
there?
is
a
vicarious
exhilaration
in
watching
sth: 見ているだけで、みずからやっているような爽快感がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
there?
have
to
be
a
reason
for
...: 〜には、きっとなにかわけがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 233
there:いま
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 147
there?
are
many
men
who
...: よく〜する人がいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
there:おい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 422
there:ここ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 122
be
always
there?
: この世にいてくれた
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 19
There
.
Go
: さ、行きなさい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 152
there:さ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
there?
was
a
doctor
sitting
in
a
chair
: そこでは医者が一人、椅子に腰掛けていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
stop
it
there?
: そこで口をつぐむ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
mitigate
the
danger
there?
: 危険をそこでとどめるのに役立つ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
have
been
there?
: そこに居合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
there:そこの
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 29
be
out
there?
: そこらをうろつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
be
still
there?
: まだそこをうごかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
tell
me
how
things
are
out
there?
: そっちがどうなってるか、具合を聞きたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
get
in
there?
: そっちへ行く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
come
up
there?
: そっちへ行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
issue
from
there?
: そのあたりからひろがる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
stick
there?
: そのまま張りついて落っこちない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
right
there?
: すぐその場で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
just
stand
there?
: その場に立ちつくす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
there:その場に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
lots
of
sth
out
there?
: その辺には〜がうじゃうじゃいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
stand
there?
: その辺に突っ立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
There
,
prick
up
your
ears
and
listen
: そら、耳をすまして聞いてごらんなさい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 84
there?
let
that
be
the
end
of
it
.: それで好いじゃありませんか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
it
ended
there?
: それで過ぎた
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 60
be
not
supposed
to
be
there?
: そんなところにあるとはきいていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
there:できた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
there?
you
see
?: ね、そうでしょう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 86
there?
it’s
out
: ほうら出た
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
over
there?
: むこうじゃ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
There
.
Go
: よし、行け
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 152
I
was
there?
: 私も噛んでいた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
snoop
around
there?
: 現地を捜索する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 40
there?
are
channels
in
here
: 実は水路が四通八達している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
the
rivalry
is
there?
: 競争が行われるのは事実だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 200
be
there?
: 所定の場所に行く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 154
you’re
almost
there?
: もう一息だわ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
will
not
be
there?
as
...: 〜する前に(場所)を離れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 349
while
there?
is
a
rush
on
the
mission
: 急ぎの作戦とはいえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
when
sth
gets
there?
: 行った先で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
we’ve
all
been
there?
: 男ならみな、そういう経験がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
touch
what
one
know
to
be
there?
: 見当をつけていたものに触れる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
this
is
a
miserable
business
if
ever
there?
was
one: こんなつまらん商売はないですよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
There
.
Okay
?: いいかな、これで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
there?
you
have
it
: こんなところですな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 31
there?
you
go
: それそれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
there?
you
are
: 見える見える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
there?
would
always
be
a
welcome
for
those
...: 〜にはつねに歓迎が用意されている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
there?
will
be
no
chance
: チャンスはおとずれないわね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
there?
will
be
fireworks
before
this
week
is
over
: 週が替わるまでには、あちこちでキナ臭い動きが出てくるにちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
there?
we
go
: ま、いいな
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 137
there?
was
...: 〜ありき
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
there?
seems
to
be
no
real
resentment
in
sb’s
voice
: (人は)別に面倒臭いという顔をしない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
there?
it
is
: それはやむをえない現実だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 227
there?
it
is
: やれやれ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 38
there?
it
goes
: 私の目の前で
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
there?
is
the
near
trance-state
sb
have
been
: (人は)気が遠くなるような恍惚感をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
there?
is
sth
in
the
window
: ウィンドウに飾られているのは〜だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
there?
is
sth: 〜がとりつけられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
there?
is
sth: (物が)横たわっている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 312
there?
is
something
terrible
in
sb’s
foreknowledge
that
...: 〜とあらかじめ知っていることがおそろしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
there?
is
something
different
about
...: 〜にちょっと変なところがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 388
there?
is
some
fierce
,
hidden
power
: すさまじい力がかくれている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 227
there?
is
silence
: 静寂がおちる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
there?
is
really
only
one
simple
fact
that
...: 〜する事実はたったひとつしかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
there?
is
really
only
one
fact
that
...: 〜する事実はたったひとつしかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
there?
is
only
ache
: うずくような痛みだけが残る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
there?
is
only
a
single
customer
in
the
store
: 店内には取引相手を除いてほかの客がひとりも居合わせない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
there?
is
one
other
thing
: もうひとつ条件がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
there?
is
nothing
to
look
at
: なにひとつ見えはしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
there?
is
nothing
sb
can
do
about
it
: そればかりはどうしようもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
there?
is
nothing
one
can
do
but
...: 〜するほかに手がない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
there?
is
nothing
on
the
page
: ページには何も書き込みはない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 354
there?
is
nothing
mercenary
about
sb: 打算的な男でない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
there?
is
not
sth
in
the
entire
store
: 店じゅう見わたしてみても〜はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
there?
is
no
way
to
say
no
: 断れない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
there?
is
no
way
one
will
win
this
argument
: この議論に勝ち目はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
there?
is
no
way
one
can
even
try
to
cool
sb
out
: (人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
there?
is
no
time
for
sb
to
do
anything
about
...: どうするひまもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
there?
is
no
telling
: それはわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
there?
is
no
sign
of
...: 〜は跡形もなく消えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
there?
is
no
safety
in
that
: そんなことをしたらただではすまない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
there?
is
no
point
in
doing
: 〜するのも無意味だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
there?
is
no
place
for
...: 〜を行う余地はまったくない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
there?
is
no
pain
: 苦痛など存在しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
there?
is
no
one ...: 〜に人影はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
there?
is
no
looking
back
: 思い残すことはない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 56
there?
is
no
light
: 灯を消す
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 51
ツイート