Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
there?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

there:あすこに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 18
it’s freezing out there?: あすこはひどく寒い 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
there:あちらで 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
had been there?: あの場にいた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
there? is a vicarious exhilaration in watching sth: 見ているだけで、みずからやっているような爽快感がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
there? have to be a reason for ...: 〜には、きっとなにかわけがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
there:いま レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 147
there? are many men who ...: よく〜する人がいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
there:おい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
there:ここ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 122
be always there?: この世にいてくれた ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 19
There. Go: さ、行きなさい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 152
there:さ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
there? was a doctor sitting in a chair: そこでは医者が一人、椅子に腰掛けていた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
stop it there?: そこで口をつぐむ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
mitigate the danger there?: 危険をそこでとどめるのに役立つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
have been there?: そこに居合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
there:そこの デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
be out there?: そこらをうろつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
be still there?: まだそこをうごかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
tell me how things are out there?: そっちがどうなってるか、具合を聞きたい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
get in there?: そっちへ行く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
come up there?: そっちへ行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
issue from there?: そのあたりからひろがる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
stick there?: そのまま張りついて落っこちない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
right there?: すぐその場で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
just stand there?: その場に立ちつくす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
there:その場に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
lots of sth out there?: その辺には〜がうじゃうじゃいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
stand there?: その辺に突っ立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
There, prick up your ears and listen: そら、耳をすまして聞いてごらんなさい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 84
there? let that be the end of it.: それで好いじゃありませんか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
it ended there?: それで過ぎた 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 60
be not supposed to be there?: そんなところにあるとはきいていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
there:できた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
there? you see?: ね、そうでしょう 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
there? it’s out: ほうら出た プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
over there?: むこうじゃ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
There. Go: よし、行け タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 152
I was there?: 私も噛んでいた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
snoop around there?: 現地を捜索する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
there? are channels in here: 実は水路が四通八達している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
the rivalry is there?: 競争が行われるのは事実だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 200
be there?: 所定の場所に行く ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 154
you’re almost there?: もう一息だわ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
will not be there? as ...: 〜する前に(場所)を離れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
while there? is a rush on the mission: 急ぎの作戦とはいえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
when sth gets there?: 行った先で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
we’ve all been there?: 男ならみな、そういう経験がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
touch what one know to be there?: 見当をつけていたものに触れる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
this is a miserable business if ever there? was one: こんなつまらん商売はないですよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
There. Okay?: いいかな、これで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
there? you have it: こんなところですな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 31
there? you go: それそれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
there? you are: 見える見える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
there? would always be a welcome for those ...: 〜にはつねに歓迎が用意されている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
there? will be no chance: チャンスはおとずれないわね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
there? will be fireworks before this week is over: 週が替わるまでには、あちこちでキナ臭い動きが出てくるにちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
there? we go: ま、いいな 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
there? was ...: 〜ありき タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
there? seems to be no real resentment in sb’s voice: (人は)別に面倒臭いという顔をしない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
there? it is: それはやむをえない現実だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 227
there? it is: やれやれ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 38
there? it goes: 私の目の前で ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
there? is the near trance-state sb have been: (人は)気が遠くなるような恍惚感をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
there? is sth in the window: ウィンドウに飾られているのは〜だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
there? is sth: 〜がとりつけられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
there? is sth: (物が)横たわっている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 312
there? is something terrible in sb’s foreknowledge that ...: 〜とあらかじめ知っていることがおそろしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
there? is something different about ...: 〜にちょっと変なところがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
there? is some fierce, hidden power: すさまじい力がかくれている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 227
there? is silence: 静寂がおちる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
there? is really only one simple fact that ...: 〜する事実はたったひとつしかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
there? is really only one fact that ...: 〜する事実はたったひとつしかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
there? is only ache: うずくような痛みだけが残る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
there? is only a single customer in the store: 店内には取引相手を除いてほかの客がひとりも居合わせない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
there? is one other thing: もうひとつ条件がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
there? is nothing to look at: なにひとつ見えはしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
there? is nothing sb can do about it: そればかりはどうしようもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
there? is nothing one can do but ...: 〜するほかに手がない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
there? is nothing on the page: ページには何も書き込みはない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 354
there? is nothing mercenary about sb: 打算的な男でない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
there? is not sth in the entire store: 店じゅう見わたしてみても〜はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
there? is no way to say no: 断れない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
there? is no way one will win this argument: この議論に勝ち目はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
there? is no way one can even try to cool sb out: (人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
there? is no time for sb to do anything about ...: どうするひまもない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
there? is no telling: それはわからない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
there? is no sign of ...: 〜は跡形もなく消えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
there? is no safety in that: そんなことをしたらただではすまない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
there? is no point in doing: 〜するのも無意味だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
there? is no place for ...: 〜を行う余地はまったくない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
there? is no pain: 苦痛など存在しない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
there? is no one ...: 〜に人影はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
there? is no looking back: 思い残すことはない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
there? is no light: 灯を消す 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 51
ツイート