Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
semen
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
精液
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

be condemned to spend sb’s whole life in humiliation, apologies, and abasement: 恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 162
abasement:屈辱 DictJuggler Dictionary
be seized with a feeling of absurd amusement: 滑稽感を覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
TV advertisements: テレビのコマーシャル トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
improvised “advertisement car”: 俄か仕立ての宣伝カー 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
be a sort of revolting advertisement of ...: 〜をいわば宣伝している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
advertisement:歩く広告塔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
advisement:熟慮 DictJuggler Dictionary
advisement:相談 DictJuggler Dictionary
further sb’s amusement: (人の)うきうきした語調に乗る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 218
to one’s huge amusement: とてもおかしい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
find much private amusement in ...: 〜がじつにおかしくてひそかにほくそ笑む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
exchange furtive smiles of guilty amusement across the table: そっとテーブルごしにおかしそうに意味ふかい微笑をかわす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
for the amusement of sb: (人を)おもしろがらせるために トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
read the amusement in one’s eyes: (人の)目に浮かんだかすかなからかいの表情を読みとる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 147
keep one’s tone one of light amusement: 意識的にふざけ半分の口調をとりつづける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 131
be mostly amusement: 楽しさまでがうせたわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
one’s chief amusement: (人の)大きな楽しみの種子 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
remarkable open amusement at ones’ maneuvering: 相手との駆け引きを楽しんでいる様子 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
give sb the greatest amusement: 大いに(人の)興味をかきたてる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 52
with amusement: 心たのしく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
there is amusement in the faces: 人々の顔に面白半分の気持ちが現われている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 333
listen with amusement: 愉快そうに聞く ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
amusement of the eyes: 愉快そうな目つき ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 619
amusement:嘲り笑い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 395
write a few minor things as a form of amusement: ちょっとした遊び半分の書きものをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
with a quirk of amusement: そんな気まぐれをもてあそびながら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
reflect with amusement: と思って苦笑する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 224
look at sb with amusement in one’s blue eyes: 青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 290
keep them for one’s own private amusement: 自分のなぐさみに飼う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 51
in genuine amusement: さもおかしそうに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
in amusement: おもしろがっている キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 97
can not hide one’s amusement: 失笑してしまう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 149
an expression of curious amusement: 興味津々といった表情 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 275
a nearby amusement quarter: 近くの盛り場 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 22
amusement-park:遊園地 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
appeasement:懐柔作戦 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
an appeasement: 懐柔策 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 89
disbursements with no backup: 使途不明金 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
evoke isolated barks of semiamusement: 大声のわりには気のない笑いがまばらに応じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 159
we imagined what would happen if an electrical fire started in the basement: 地下の電気系統から発火した場合にどうなるかを想定した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
attended every Saturday morning in the basement of her church: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
basement:地下室 DictJuggler Dictionary
basement:地階 DictJuggler Dictionary
evoke a belated grunt of semi-amusement: おかしいといえばおかしくて、遅ればせにひと声小さくうなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
bemusement:困惑ぶり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
store in a basement room that is just a little bigger than sth is: (物は)狭い地下室に押し込められている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 109
take one’s chastisement silently: 黙々と懲罰を受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
it is one of their chief amusement to do ...: 〜するのが二人の何よりの楽しみだ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
be contacted by lots of people wanting one’s endorsements: (人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
cry from debasement and loneliness: わが身の堕落と孤独に泣く グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 208
disenfranchisement:権利の剥奪 DictJuggler Dictionary
disenfranchisement:公民権剥奪 DictJuggler Dictionary
disenfranchisement:選挙権の剥奪 DictJuggler Dictionary
try to elicit a similar endorsement from sb: (人の)同意を促すように言う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
be in enough basements looking for sb: あちこちの地下室をさがしまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
be written entirely for sb’s amusement: まさしく(人を)喜ばせるために書かれたものだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
in respect of exasperating advertisement: この世話の焼ける広告に限っていえば セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
be a mildly thrilling and exciting amusement: 軽い興奮さえさそうスリルに満ちた遊びだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
exhibit a splendid advertisement: 華麗な広告をさし示す O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 61
trying to keep one’s face from registering amusement at sb: (人に)、おもしろがっているのを悟られまいとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
have a sub-basement feel: 地下室のような印象を与える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
we had been sentenced to a grim, underlit room in the basement of the school: 私たちは学校の地下にある薄暗くて陰気な教室に押し込められていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
under the guise of self-debasement: 卑屈に見せて 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 122
the Three Horsemen of the Apocalypse: 黙示録の三騎士 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 27
large disbursements with no backup: 多額の使途不明金 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
a latrine bucket in the basement: 地下には簡易水洗式便所が備え付けられた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
matrimonial advertisements: 花嫁募集の広告 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 150
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート