Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no question
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no question: いやほんと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
no question: そのとおり ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 193
no question: まちがいなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
no question: むろん、そうしたに決まっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 210
no question: もちろん トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
no question: 疑うべくもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
no questions asked, none answered: 人にものを訊くこともなければ訊かれることもない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
no questions asked: 質問はいっさいなし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
no questions asked: 無条件で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 304
there is no question but that ...: 〜は否めない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
there is no question what had to be done: なすべきことは自明だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
fend sb off, no questions asked: 頭からはねつける 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 349
there is no question of ...: 〜は明らかだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
permit no question: 聞き返す余地を与えない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 171
there’s no question about that: それはたしかに〜だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
there is no question that ...: 〜は疑問の余地もない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
there is no question: 疑問の余地はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
no question about ...: 〜は断言してもいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
there is no question that ...: 〜はたしかだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 260
there is no question of right or wrong: 善いとか悪いとかいわぬ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 85
there is no question of anything else: それは致し方ない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 58
there is no question of ...: 〜の心配をする必要はない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 90
there is no question about ...: 〜はたちどころに読みとれる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 26
there is no question about ...: 〜は明らかだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
there could be no question of merely ~ing: まさか〜するわけには行かない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
there’s no question ...: 当然 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 174
no question that ...: 〜は動かぬ事実だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
no question about it: たしかに ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 74
be no question: まぎれもなく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 77
ask another question: ほかの質問をしたまえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
be framing another question: 次の質問をしかける マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 94
there are no simple answers to questions: 簡単に結論の出せる問題ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
be obviously not a question that one can answer intelligently: もとより(人に)判断のつくべき問題ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
answer the questions simply and nonchalantly: とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
the question that no one had been willing to ask: それまでだれもあえてきこうとしなかった質問 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
know what questions to ask: 質問のツボを心得る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
do not dare to ask the question: 口に出せない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 168
the question will not be begged: 問題を棚上げにしたまま通り過ぎることはできない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 136
be not a terribly bright question: あまり気の利いた質問ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
be not suspected or brought in questions: 一度として嫌疑を受けたこともなければ、問題になったこともない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
be a question that need not detain sb: 別問題だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 38
be not such a difficult question: 答えられないような質問ではない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 543
ask no direct question but ...: むきつけの質問こそしないが、 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 114
there are endless such ignorances to discover if the fact questions are asked: 事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
do not seem entirely out of the question: 〜といわれてもおかしくないような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
an expression as though sb have not expected that particular question: 思いがけない質問を受けた顔 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 90
no further questions: 問答無用である 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 339
do not hear the question: 〜の話をそっちのけにして セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 136
do not intend the question to sound insolent: 馬鹿にしたつもりはない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 80
this is not the kind of question sb can always answer: (人に)そんな質問をしたって無理だ。答えられないこともある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
knew better than to ask that question: こう聞いてはいけないと判っていた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
sb should know better than to question: つまらぬ質問をする人だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 83
deliver monosyllabic replies to lengthy questions: 長ったらしい質問にできるだけ短く答える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 312
let the question pass for now: その問題はおくとする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
do not at the moment, question that ...: さしあたり〜には疑いは持たない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 132
need not suffer questioning: 質問に答える筋合いはない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 108
not noticing sb’s question: (人の)質問には知らんふりだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
doing is obviously out of the question now: こうなっては〜するどころではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
Now, the question is, who owns the shares?: じゃあ、株主は誰かな? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
can not phrase a question: 質問をちゃんとした科白にできない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
prompt yet another unasked question: 口にできぬ疑問を呼ぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
do not require a question: たずねるまでもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
No one likes their authority to be questioned: 権威を脅かされたらいやだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
question sth no further: (物事を)それ以上深く考えない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 25
It is not a question of whether ... or not: 〜するもしないも 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 39
it is not a question of ...: 〜で片付けられない問題 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 90
do not question these orders from one’s superior: 上司の命令に唯々諾々と従う 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 219
be not really a question of sth: (物)などの問題ではない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
the question does not register: 問いはピンとこない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 270
shout one thoughtless question after another: 無思慮な質問を次々と浴びせかけてくる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 298
simply cannot guess what question to ask: こちらからどのような質問をすればよいのかも皆目わからない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 151
ツイート