Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
question
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
question
: いやほんと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
no
question
: そのとおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 193
no
question
: まちがいなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
no
question
: むろん、そうしたに決まっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 210
no
question
: もちろん
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
no
question
: 疑うべくもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
no
question
s
asked
,
no
ne
answered
: 人にものを訊くこともなければ訊かれることもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
no
question
s
asked
: 質問はいっさいなし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
no
question
s
asked
: 無条件で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 304
there
is
no
question
but
that
...: 〜は否めない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
there
is
no
question
what
had
to
be
done
: なすべきことは自明だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
fend
sb
off
,
no
question
s
asked
: 頭からはねつける
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 349
there
is
no
question
of
...: 〜は明らかだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
permit
no
question
: 聞き返す余地を与えない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 171
there’s
no
question
about
that
: それはたしかに〜だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
there
is
no
question
that
...: 〜は疑問の余地もない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
there
is
no
question
: 疑問の余地はない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
no
question
about
...: 〜は断言してもいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
there
is
no
question
that
...: 〜はたしかだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 260
there
is
no
question
of
right
or
wrong
: 善いとか悪いとかいわぬ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 85
there
is
no
question
of
anything
else
: それは致し方ない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 58
there
is
no
question
of
...: 〜の心配をする必要はない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 90
there
is
no
question
about
...: 〜はたちどころに読みとれる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 26
there
is
no
question
about
...: 〜は明らかだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
there
could
be
no
question
of
merely
~ing: まさか〜するわけには行かない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
there’s
no
question
...: 当然
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 174
no
question
that
...: 〜は動かぬ事実だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
no
question
about
it
: たしかに
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 74
be
no
question
: まぎれもなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 77
ask
another
question
: ほかの質問をしたまえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
be
framing
another
question
: 次の質問をしかける
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 94
there
are
no
simple
answers
to
question
s: 簡単に結論の出せる問題ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
be
obviously
no
t
a
question
that
one
can
answer
intelligently
: もとより(人に)判断のつくべき問題ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 92
answer
the
question
s
simply
and
no
nchalantly: とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 58
the
question
that
no
one
had
been
willing
to
ask
: それまでだれもあえてきこうとしなかった質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
know
what
question
s
to
ask
: 質問のツボを心得る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
do
no
t
dare
to
ask
the
question
: 口に出せない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 168
the
question
will
no
t
be
begged
: 問題を棚上げにしたまま通り過ぎることはできない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 136
be
no
t
a
terribly
bright
question
: あまり気の利いた質問ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
be
no
t
suspected
or
brought
in
question
s: 一度として嫌疑を受けたこともなければ、問題になったこともない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 165
be
a
question
that
need
no
t
detain
sb: 別問題だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 38
be
no
t
such
a
difficult
question
: 答えられないような質問ではない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 543
ask
no
direct
question
but
...: むきつけの質問こそしないが、
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 114
there
are
endless
such
ignorances
to
discover
if
the
fact
question
s
are
asked
: 事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
do
no
t
seem
entirely
out
of
the
question
: 〜といわれてもおかしくないような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
an
expression
as
though
sb
have
no
t
expected
that
particular
question
: 思いがけない質問を受けた顔
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 90
no
further
question
s: 問答無用である
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 339
do
no
t
hear
the
question
: 〜の話をそっちのけにして
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 136
do
no
t
intend
the
question
to
sound
insolent
: 馬鹿にしたつもりはない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 80
this
is
no
t
the
kind
of
question
sb
can
always
answer
: (人に)そんな質問をしたって無理だ。答えられないこともある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
knew
better
than
to
ask
that
question
: こう聞いてはいけないと判っていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
sb
should
know
better
than
to
question
: つまらぬ質問をする人だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 83
deliver
monosyllabic
replies
to
lengthy
question
s: 長ったらしい質問にできるだけ短く答える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 312
let
the
question
pass
for
no
w: その問題はおくとする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
do
no
t
at
the
moment
,
question
that
...: さしあたり〜には疑いは持たない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 132
need
no
t
suffer
question
ing: 質問に答える筋合いはない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 108
no
t
no
ticing sb’s
question
: (人の)質問には知らんふりだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 68
doing
is
obviously
out
of
the
question
no
w: こうなっては〜するどころではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
Now
,
the
question
is
,
who
owns
the
shares
?: じゃあ、株主は誰かな?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
can
no
t
phrase
a
question
: 質問をちゃんとした科白にできない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
prompt
yet
another
unasked
question
: 口にできぬ疑問を呼ぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
do
no
t
require
a
question
: たずねるまでもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
No
one
likes
their
authority
to
be
question
ed: 権威を脅かされたらいやだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
question
sth
no
further
: (物事を)それ以上深く考えない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 25
It
is
no
t
a
question
of
whether
...
or
no
t: 〜するもしないも
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 39
it
is
no
t
a
question
of
...: 〜で片付けられない問題
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 90
do
no
t
question
these
orders
from
one’s
superior
: 上司の命令に唯々諾々と従う
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 219
be
no
t
really
a
question
of
sth: (物)などの問題ではない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
the
question
does
no
t
register
: 問いはピンとこない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 270
shout
one
thoughtless
question
after
another
: 無思慮な質問を次々と浴びせかけてくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 298
simply
cannot
guess
what
question
to
ask
: こちらからどのような質問をすればよいのかも皆目わからない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 151
ツイート