Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no one sb know
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no one sb know: 知ってる顔がひとつもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
be no one sb knows: (人)としては会ったこともない相手だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
be not one of sb’s known allies or liaisons: 知られているかぎり、(人の)交際仲間ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
the knowledge that ... belongs to sb alone: 〜を知るのは(人)ただひとりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
don’t know enough to leave sb alone: (人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 201
as if one know everything that is troubling sb: (人の)心を翳らせているものが何であるか自分はすっかりお見通しであると言わんばかりに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
one do ... before sb know what is happening: なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
behave as one does because one knows sb’s mood: わざと(人を)そんな風に取り扱う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
give sb the benefit of one’s knowledge: 知識をひけらかす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 200
sb know her better than anyone but himself: 〜の本質を見ぬいている点では、じぶんにつぐ男だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
sb know one can: (人に)自信がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 15
from the look on sb’s face, one knows the thought of ... is causing consternation: 〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 96
continue, as sb had known one would: 予想どおり、言いつのる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
sb was known as a decent person, an honest man, an all-round good guy: (人は)実直で真面目な好人物で通っていた ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
be definitely looking at sb as if one know sb: 顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
look up sb and embarrass sb by making sb acknowledge one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
don’t recall ever seeing ... in sb’s expression the entire time one know sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
make sb one of the nicest people you would ever want to know: まれに見るいい奴に変身する ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 165
beg sb in every way one knows: 言葉を尽くして頼む ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
tell sb everything one already know: 知っていることを洗いざらい話す 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 182
let sb know exactly what one have on one’s mind: 口が勝手に心を開いてしまうような感じだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
vaguely feel one know sb: 正体は見当つく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 19
sb’s fingertips skip knowingly over one’s shoulders: (人の)指先が意味ありげに肩に軽く触れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
make sb frantic to know one way or the other: やみくもに事実がしりたい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 205
the knowing glances one gives sb: ちょっとした秘密めかした目まぜ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
know a lie when sb hear one: 嘘を聞き分ける耳をもっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
don‘t know how much sb’ve relieved one’s mind: ものすごく救われた気持ちだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
have to keep oneself from letting sb know ...: 〜を分からせるようなことは、すべてひかえなくてはならない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 182
not to let sb know how tense and uncomfortable one felt with sb: 落着きのなさと、気重さを、相手にさとらせまいと 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
know it the moment one saw sb: ひと目でぴんとくる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
let sb know that one do sth: 自分が(物事を)しているという印象を(人に)与えている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
remember that ... during the period one knew sb: (人の)記憶によると〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
the green one sb know: (人が)緑色のほうは見なれている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 139
one knew one had sb: (人を)籠絡できたと思った クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
sb one used to know: 昔知っていた(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
sb whose name one will never know: 名前を知る手だてもない(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
know very little more about sb than one have known before: 〜に関する知識は、依然としてそれまでと大差ない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 115
want sb to tell one what sb know: (人の)口から詳しいことを聞きたい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
tell sb what one know about oneself: 自分の身の上話をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
sb one used to know: 昔の知り合いの(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
sb do know what sb want someone to do: ぜひとも〜してほしいものがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
one know sb will be: 予想通り ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
let sb know what one has in mind: (人に)手の内を明かす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 29
I know sb must have done: (人が)〜したでしょ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
have known sb most of one’s life: (人と)(人)とのつきあいは、いままでの人生のほとんどといってもいいぐらい長い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
might as well talk to some purpose by telling sb what one know about oneself: いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
touch sb more deeply than one know: (人が)思った以上に(人の)心を搏つ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
ツイート