Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
return
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
return
: 〜に応えて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
in
return
: それとひきかえに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
in
return
: それに応えて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
in
return
: ついで
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 10
in
return
: 見返りに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 278
ask
if
one
have
a
favour
in
return
for
one’s
pain
: 〜してやる代わりに、ひとつ頼みがあると持ちかける
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 128
make
any
sacrifice
for
sb
in
need
,
without
asking
anything
in
return
: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
in
return
for
one’s
assistance
: (人の)協力と引き換えに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
I
avoid
sb’s
eyes
in
return
: わたしも(人の)目を引かぬようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 98
expect
a
witticism
in
return
: ぴりっと気のきいた返事を期待する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
lift
one’s
glass
in
return
: グラスをあげてこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
take
all
this
in
without
showing
much
in
return
: それを聞いても(人は)表情ひとつ変えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
do
in
return
: 自分も〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
can’t
say
much
in
return
: (人に)は返す言葉もない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
and
in
return
: きみはなにをしてくれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
a
smile
in
return
: それに応える微笑み
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 24
return
to
Green
Gables
in
a
state
of
beatification
impossible
to
describe
: 言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 150
before
he
return
ed
to
his
task
of
saving
the
country
: 彼は・・・から、また国を救う仕事にもどった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
never
return
ed
to
the
heavy
binges
: 深酒を浴びることは二度となかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
respond
,
bypassing
the
formality
of
return
ing sb’s
greeting
: あいさつぬきでいきなり言う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 261
return
to
...
carrying
sth: (物を)抱えて(場所へ)もどる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
now
all
your
certainty
return
s: また心に落ち着きが戻ってくる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
return
the
compliment
by
doing
...: そのお返しとして〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 61
contrive
a
situation
in
which
sb’s
return
would
mean
real
trouble
: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
return
fire
in
short
,
controlled
bursts
: 短く的確に銃を撃ち返す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 21
have
spent
days
waiting
for
sb’s
rage
to
return
: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
ever
since
sb’s
return
: (人は)帰った当日から
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
can
return
to
the
world
with
nothing
to
fear
: 大手を振って世間に出られる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 300
return
home
feeling
that
...: 〜という思いを胸に帰路につく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
reply
,
return
ing
to
a
stiff
formality
: ふたたび切口上になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
set
forth
on
one’s
return
ing
passage
to
...: 〜へと帰途につく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
return
in
to
your
hands
: お手元もとにお返し申し上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
return
in
high
procession
: 意気揚々と行列を組んで帰って来る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 83
return
in
exorably
to
sb’s
parting
shot
: 否応なく、(人の)別れぎわの言葉に戻っていく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 84
have
the
in
telligence
to
return
at
once
: 機転をきかせて、すぐこっちへ引きかえしてくる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 50
return
that
in
tense
gaze
quietly
and
without
any
nervousness
: 相手の鋭い視線を、落ち着いた、たじろがぬ眼で見返す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 276
return
a
kindness
: 礼には礼をもってつくす
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 55
return
one’s
knowing
smile
: 心得顔に笑みを返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 213
say
,
a
little
life
return
ing
to
one’s
voice
: ほんのすこしだけ、“気”の入った声になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
return
to
the
matter
on
one’s
mind
: 本題を切り出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
a
point
of
no
return
: もうひきかえせない地点
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
there
is
really
nothing
to
return
to
: 引き返しても行くあてはない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 172
office
worker
return
ing
home
: 勤め帰りのサラリーマン
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
would
want
to
see
a
good
return
to
justify
sb’s
opinion
of
me
: (人が)わたしめをかって下さったそのお心に充分応えねばと思っております
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 114
return
to
one’s
original
tack
: 話題をもとに戻す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 10
pine
for
sb’s
return
: (人の)帰りを身をこがして待ちわびる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 136
reach
a
point
of
no
return
: もう後戻りすることのできないところまで行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
return
to
one’s
starting
point
: ふり出しに戻る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 122
pass
the
point
of
no
return
: 抜きさしならなくなる
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 162
quickly
return
in
the
direction
...: 足早に〜の方向に戻っていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 151
return
to
reading
newspaper
: ふたたび新聞に目をおとす
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
return
sb’s
greeting
: 挨拶に応える
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 4
return
...
in
to
the
Scabbard
: 鞘におさめる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 38
return
sb’s
greeting
: 受け答えをする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
return
a
person
to
their
country
of
origin
: 母国に送り返す
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
return
to
the
routine
of
...: 〜のかんを取りもどす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 82
life
return
s
to
the
same
smooth
routine
: 日日の生活はまた無風状態に戻る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 159
do
not
return
until
the
morning
of
the
fourth
day
of
one’s
absence
: 帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
Please
return
your
brain
for
a
free
upgrade
: お客様の脳を回収して、無料でアップグレードいたします
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
within
one
year
of
sb’s
return
: (人が)帰って一年たつかたたぬかで
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 86
ツイート