Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in detail
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in detail: いろいろと 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 199
in detail: くわしく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 132
in detail: こまかいところまで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
in detail: 詳しく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
copy ... in detail on paper: 〜を模写する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
report in detail: ことこまかに報告する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 182
unravel them in detail: その一つひとつを微に入り細をうがって解説する ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 195
write in detail about ...: 〜を縷々つづる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
discuss the political situation in detail: 政治問題がいろいろ論じられる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 199
write to you at length and in detail: 長い詳細な話をする 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
sb’s bookkeeping is remarkably detailed: (人も)勘定はなかなかこまかい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 142
always bothered by finicky details: 末梢事に捕らわれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
hardly in the breathless detail: ことの仔細を気負いこむようにまくしたてたりはしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
brief sb in extensive detail: (人に)微に入り細を穿って説明する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 126
sit there calmly reciting the details: そこにすわりこんでこまごまとなくした次第を平然と語ってきかせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
fill sb in with more detail than sb care to know: 細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
go on happily talking away, careless of details: 委細かまわずに語りつづける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 401
a detailed written description of the circumstances in which ...: 〜の事情を詳しく書いた文書 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 197
learn from sb in considerable detail about ...: 〜を(人から)、さまざま承る 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 176
contain no implausible details: 筋が通っていないこともない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 48
offer in much detail a description of sth: (〜が)綿々と綴られる 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 157
detail all one’s aches and pains: こまごまとあそこが痛むここがわるいとこぼす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 70
in particular detail: わけても巨細に 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 23
outline in sufficient detail: じゅうぶん具体的に説明される ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
want one’s new home to be perfect in every detail: その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
write sb a letter giving sb the details: 細かい事情を認めて郵便で出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
reveal every intimate detail: 言わずもがなの細部まで話す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
detail innovations of more than 40 companies: およそ四〇社の画期的な取り組みを取り上げている ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 14
will not go into details here: 詳しいことはさしひかえる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
never mind the details: 詳しいことは抜きにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
replenish one’s heart and mind with the details of sb: (人の)存在のありたけを心に呼び戻す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
explain in some detail: 逐一を語る 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 55
take in every detail of sb’s dress and demeanor: 着ている物や物腰などあらゆる特徴を観察する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
detail is accumulating: 瑣末な知識を積み重ねている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 118
there is scarcely more detail to go on in sth: 〜については具には話してもらえない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 496
the way sb tell it to one, with all the little details and everything: (人の)微に入り細を穿った話ぶり ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 93
the minutest detail: 枝葉末節 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 15
tell sb in greater detail: (人に)ことこまかに話す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
see what sb look like in greater detail: (人の)身体をじっくり見る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 189
see sth in all its details: つぶさに見る 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 18
record minute details of sth: 細々と書き記す 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 98
probe into every detail of ...: 〜を根ほり葉ほりほじくり返す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 325
plan everything to the last detail: 一から十まで計画する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
perfection in every visible detail: 何から何まで完璧そのものに見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
outline the details: 段取りを説明する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 149
linger on the details of ...: 〜のことをまともに読まない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
in great detail: つぶさに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 264
in every last detail: 一から十まで 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
in every detail: 一から十まで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
in every detail: 一部始終 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
explain in a little more detail: 今少し説明する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 76
everything in exact detail: ほかの部分はきっちり現実をなぞっているのに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
be very careful, even in minor details: 些細なことまで注意深い 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 198
be told in as much detail as could be provided about ...: 〜について可能なかぎりくわしい話を聞かされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
a lot of detailed planning: じつに行き届いた設計 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
detailed workings: 細部のからくり 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 142
following a detailed plan: 綿密な計画のもとに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110
support in every essential detail the testimony of the defendant: 被告人の証言の要となる細部をすべて裏づけている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
detail the innovations of more than 40 companies: およそ四〇社の画期的な取り組みを取り上げている ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 14
little insignificant detail: ごく瑣末なこと アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 113
the intelligent reader will readily supply these details for himself: 頭のいい読者諸君は詳細を聞くまでもない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 44
the moment is lost in vulgar details: 最後の時間がこうしたくだらぬ些細なことによって使いはたされてしまうのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 110
ツイート