Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
detail
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
detail
: いろいろと
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 199
in
detail
: くわしく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 132
in
detail
: こまかいところまで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
in
detail
: 詳しく
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
copy
...
in
detail
on
paper
: 〜を模写する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 28
report
in
detail
: ことこまかに報告する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 182
unravel
them
in
detail
: その一つひとつを微に入り細をうがって解説する
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 195
write
in
detail
about
...: 〜を縷々つづる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
discuss
the
political
situation
in
detail
: 政治問題がいろいろ論じられる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 199
write
to
you
at
length
and
in
detail
: 長い詳細な話をする
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
sb’s
bookkeeping
is
remarkably
detail
ed: (人も)勘定はなかなかこまかい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 142
always
bothered
by
finicky
detail
s: 末梢事に捕らわれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
hardly
in
the
breathless
detail
: ことの仔細を気負いこむようにまくしたてたりはしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
brief
sb
in
extensive
detail
: (人に)微に入り細を穿って説明する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 126
sit
there
calmly
reciting
the
detail
s: そこにすわりこんでこまごまとなくした次第を平然と語ってきかせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 144
fill
sb
in
with
more
detail
than
sb
care
to
know
: 細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
go
on
happily
talking
away
,
careless
of
detail
s: 委細かまわずに語りつづける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 401
a
detail
ed
written
description
of
the
circumstances
in
which
...: 〜の事情を詳しく書いた文書
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 197
learn
from
sb
in
considerable
detail
about
...: 〜を(人から)、さまざま承る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 176
contain
no
implausible
detail
s: 筋が通っていないこともない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 48
offer
in
much
detail
a
description
of
sth: (〜が)綿々と綴られる
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 157
detail
all
one’s
aches
and
pains
: こまごまとあそこが痛むここがわるいとこぼす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 70
in
particular
detail
: わけても巨細に
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 23
outline
in
sufficient
detail
: じゅうぶん具体的に説明される
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
want
one’s
new
home
to
be
perfect
in
every
detail
: その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
write
sb
a
letter
giving
sb
the
detail
s: 細かい事情を認めて郵便で出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
reveal
every
in
timate
detail
: 言わずもがなの細部まで話す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
detail
in
novations
of
more
than
40
companies
: およそ四〇社の画期的な取り組みを取り上げている
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 14
will
not
go
in
to
detail
s
here
: 詳しいことはさしひかえる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 76
never
mind
the
detail
s: 詳しいことは抜きにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
replenish
one’s
heart
and
mind
with
the
detail
s
of
sb: (人の)存在のありたけを心に呼び戻す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
explain
in
some
detail
: 逐一を語る
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 55
take
in
every
detail
of
sb’s
dress
and
demeanor
: 着ている物や物腰などあらゆる特徴を観察する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
detail
is
accumulating
: 瑣末な知識を積み重ねている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 118
there
is
scarcely
more
detail
to
go
on
in
sth: 〜については具には話してもらえない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 496
the
way
sb
tell
it
to
one
,
with
all
the
little
detail
s
and
everything
: (人の)微に入り細を穿った話ぶり
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 93
the
minutest
detail
: 枝葉末節
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 15
tell
sb
in
greater
detail
: (人に)ことこまかに話す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
see
what
sb
look
like
in
greater
detail
: (人の)身体をじっくり見る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 189
see
sth
in
all
its
detail
s: つぶさに見る
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 18
record
minute
detail
s
of
sth: 細々と書き記す
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 98
probe
in
to
every
detail
of
...: 〜を根ほり葉ほりほじくり返す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 325
plan
everything
to
the
last
detail
: 一から十まで計画する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
perfection
in
every
visible
detail
: 何から何まで完璧そのものに見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
outline
the
detail
s: 段取りを説明する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 149
linger
on
the
detail
s
of
...: 〜のことをまともに読まない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
in
great
detail
: つぶさに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 264
in
every
last
detail
: 一から十まで
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 97
in
every
detail
: 一から十まで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
in
every
detail
: 一部始終
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 141
explain
in
a
little
more
detail
: 今少し説明する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 76
everything
in
exact
detail
: ほかの部分はきっちり現実をなぞっているのに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
be
very
careful
,
even
in
minor
detail
s: 些細なことまで注意深い
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 198
be
told
in
as
much
detail
as
could
be
provided
about
...: 〜について可能なかぎりくわしい話を聞かされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
a
lot
of
detail
ed
planning
: じつに行き届いた設計
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
detail
ed
workings
: 細部のからくり
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 142
following
a
detail
ed
plan
: 綿密な計画のもとに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
support
in
every
essential
detail
the
testimony
of
the
defendant
: 被告人の証言の要となる細部をすべて裏づけている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 425
detail
the
in
novations
of
more
than
40
companies
: およそ四〇社の画期的な取り組みを取り上げている
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 14
little
in
significant
detail
: ごく瑣末なこと
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 113
the
in
telligent
reader
will
readily
supply
these
detail
s
for
himself
: 頭のいい読者諸君は詳細を聞くまでもない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 44
the
moment
is
lost
in
vulgar
detail
s: 最後の時間がこうしたくだらぬ些細なことによって使いはたされてしまうのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 110
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート