Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
it
oneself
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
it
oneself
: 自殺だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
give
up
oneself
up
to
sth
with
a
perfect
abandon
: (物事に)てもなく易々とかぶれてしまう
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
find
oneself
able
to
think
about
sb
without
do
ing: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
do
n’t
see
oneself
taking
it
all
the
way
: トコトンやろうとしない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 87
do
not
bother
oneself
with
sth
,
as
sb
have
obviously
expected
sb
would
: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
no
longer
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
the
morning
: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
what
one
have
been
do
ing
with
oneself
during
those
years
before
...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
do
not
believe
one
will
put
oneself
in
a
position
to
do
: 自分が〜するなんて、とても考えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
do
n’t
bother
oneself
with
sb: (人を)相手にしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 56
do
not
bother
oneself
with
the
fire
: 火などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
do
not
bother
oneself
with
sth: (物事を)知らなくてもよい
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 17
busy
oneself
unnecessarily
with
do
ing ...: 〜したり、しないでもいい動作にまぎらせる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 30
express
oneself
with
fluency
and
candor
: 自分の気持ちを少しも矯めずに流暢に語る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
have
committed
oneself
to
do
: 〜に凝っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
concomitantly
fall
under
the
illusion
that
sb
oneself
is
a
veritable
storehouse
of
wisdom
concerning
the
human
condition
: なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 80
content
oneself
with
just
do
ing: ただ〜するだけにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
content
oneself
with
do
ing ...: (人は)とりあえず安心しきっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
content
oneself
with
do
ing: 〜してうさを晴らす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 454
decide
what
one
should
do
with
oneself
: 自分をどうすれば好いのかと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
be
disgusted
with
oneself
for
do
ing: 〜する自分に嫌悪感をおぼえる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 36
be
somewhat
embarrassed
with
oneself
for
do
ing
so
: ちょっぴり気がさす行為だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
what
one
is
going
to
do
with
oneself
: 身の振り方
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 209
let
oneself
in
the
do
or
to
the
kitchen
: 台所に入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 82
do
se
oneself
with
...: 〜を手酌で飲み続ける
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 52
felt
do
ubtful
and
a
little
ashamed
of
oneself
: 首をかしげたり、赤面したりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
wait
to
find
oneself
do
ing: 〜のような事態を待ち受ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
find
oneself
in
a
situation
where
one
is
do
ing: 〜する羽目になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
do
not
want
oneself
humiliated
for
one’s
inability
to
regard
sb
as
anything
but
...: (人を)〜としか考えられない自分自身の弱味のおかげで恥ずかしい思いをしたくない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 60
do
not
think
it
necessary
to
introduce
oneself
: 今さら名乗るまでもないという態度だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 24
feel
at
an
utter
loss
what
to
do
with
oneself
: 身一つをもてあます
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 65
do
it
yourself
: 自己流だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
permit
oneself
to
be
led
do
wn: そろそろとあとについておりていく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 258
do
not
permit
oneself
to
notice
sth: (物に)あえて気づこうとしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 10
could
not
do
without
putting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すると、将来、(人に)弱点をにぎられる恐れがある
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 19
could
not
do
without
putting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すると、将来(人に)弱味を握られることになるだろう
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
could
not
do
without
putting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すれば、将来、弱点を握られるおそれがある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 19
reveal
oneself
with
remarkable
candor
: おどろくべき率直さで自己をさらけだす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 7
do
not
seem
quite
oneself
: なにか心にかかるところがあるような様子だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 125
take
it
upon
oneself
to
do
: (人の)手配で〜する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
take
it
upon
oneself
to
do
: ひそかに〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
take
it
upon
oneself
to
do
: 勝手に〜する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 64
take
it
on
oneself
to
do
...: みずから〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
have
tons
of
writing
to
do
oneself
: 原稿仕事がうんざりある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
do
quite
well
for
oneself
: 勝ちつづける
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 209
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート