Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do it oneself
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do it oneself: 自殺だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
give up oneself up to sth with a perfect abandon: (物事に)てもなく易々とかぶれてしまう ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
find oneself able to think about sb without doing: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
don’t see oneself taking it all the way: トコトンやろうとしない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 87
do not bother oneself with sth, as sb have obviously expected sb would: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
no longer know what to do with oneself while lying in bed in the morning: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
what one have been doing with oneself during those years before ...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
do not believe one will put oneself in a position to do: 自分が〜するなんて、とても考えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
don’t bother oneself with sb: (人を)相手にしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 56
do not bother oneself with the fire: 火などものともしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
do not bother oneself with sth: (物事を)知らなくてもよい 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 17
busy oneself unnecessarily with doing ...: 〜したり、しないでもいい動作にまぎらせる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 30
express oneself with fluency and candor: 自分の気持ちを少しも矯めずに流暢に語る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
have committed oneself to do: 〜に凝っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
concomitantly fall under the illusion that sb oneself is a veritable storehouse of wisdom concerning the human condition: なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 80
content oneself with just doing: ただ〜するだけにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
content oneself with doing ...: (人は)とりあえず安心しきっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
content oneself with doing: 〜してうさを晴らす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
decide what one should do with oneself: 自分をどうすれば好いのかと思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
be disgusted with oneself for doing: 〜する自分に嫌悪感をおぼえる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 36
be somewhat embarrassed with oneself for doing so: ちょっぴり気がさす行為だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
what one is going to do with oneself: 身の振り方 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 209
let oneself in the door to the kitchen: 台所に入る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
dose oneself with ...: 〜を手酌で飲み続ける スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 52
felt doubtful and a little ashamed of oneself: 首をかしげたり、赤面したりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
wait to find oneself doing: 〜のような事態を待ち受ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
find oneself in a situation where one is doing: 〜する羽目になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
do not want oneself humiliated for one’s inability to regard sb as anything but ...: (人を)〜としか考えられない自分自身の弱味のおかげで恥ずかしい思いをしたくない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 60
do not think it necessary to introduce oneself: 今さら名乗るまでもないという態度だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 24
feel at an utter loss what to do with oneself: 身一つをもてあます 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 65
do it yourself: 自己流だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
permit oneself to be led down: そろそろとあとについておりていく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 258
do not permit oneself to notice sth: (物に)あえて気づこうとしない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 10
could not do without putting oneself in sb’s power: 〜すると、将来、(人に)弱点をにぎられる恐れがある ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 19
could not do without putting oneself in sb’s power: 〜すると、将来(人に)弱味を握られることになるだろう ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
could not do without putting oneself in sb’s power: 〜すれば、将来、弱点を握られるおそれがある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 19
reveal oneself with remarkable candor: おどろくべき率直さで自己をさらけだす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 7
do not seem quite oneself: なにか心にかかるところがあるような様子だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 125
take it upon oneself to do: (人の)手配で〜する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
take it upon oneself to do: ひそかに〜する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
take it upon oneself to do: 勝手に〜する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 64
take it on oneself to do ...: みずから〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
have tons of writing to do oneself: 原稿仕事がうんざりある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
do quite well for oneself: 勝ちつづける 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
ツイート