Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dig in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

dig in: かぶりつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
dig in: どっしり構える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
dig in: スパイクでグラウンドをしっかり踏みしめて構える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
dig in: 入れ込んで構える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
dig in one’s claws: (猫などが)爪を立てる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
dig in one’s ear: 耳の穴をほじくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
dig into ...: 〜に食いこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
dig into ...: 〜をあさる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
dig in one’s heels:強硬に反発する DictJuggler Dictionary
dig in one’s heels:決して譲ろうとしない DictJuggler Dictionary
look absolutely bruised with indignation: 傷ついた〜は、ほんとにむっとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
give sb a roaring case of acid indigestion: 腹がごろごろ鳴って酸っぱいものがこみあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
call indignantly after sb: 憤慨の色を隠そうともせず、去っていく(人の)背中に言葉を投げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
with a dignified and absent-minded air: のっそり 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
dig out all one’s finery: その美しさをあまさずひきだす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 296
man with white hair and almost incredible dignity: 真っ白な頭髪の男が、威厳の権化のような風情で ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 95
in particular arouse sb’s indignation: 殊に忿懣のたねになる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
awake in the middle of a prodigiously tough snore: ひどい鼾をかいて眠っていたがふと眼が醒める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
be very calm and dignified in one’s bearing: やわらかい物腰のなかに威厳がそなわっている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
begrudgingly digs in her purse: しぶしぶ財布に手を入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
it would be mortifying and much too far beneath one’s dignity to do: 〜するのも業腹で沽券にかかわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 121
be full of moral indignation also civic boosterism: 道徳的義憤と地元を振興発展させようという精神で燃えている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 110
dig out the burned remains of one’s library: 焼け残った書籍を掘り起す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
say, bursting with indignation: 憤りもあらわにののしる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 151
be being cared for with reverent dignity: 丁寧に立派に祭られている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 106
carry oneself in a dignified manner: 取り澄ました風情の(人) カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
blue chasms which go down and down into some horrid indigo eternity: 底なしの青をたたえた恐ろしい深淵 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
have always complained about one’s digestion: いつも消化不良に悩んでいます ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 79
say with confiding dignity: 丁重ななかに親しみをこめていう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
dig up something curious: 貴重な事実を嗅ぎ出す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 186
sb’s own unswerving definition of dignity: 揺らぐことのない(人)一流の威厳 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
in a kind of indignant despair: 腹立ちまぎれみたいに ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
keep digging: 執念ぶかく調査しつづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
dig one’s way out into sociality: 自分と社交生活をつなぐ窓になってくれる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 8
dig around for information: いろいろ調べて回る 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 50
dig ... in: ずぶりとつかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
thoughtfully digesting: 考え込むような顔をして、理解に努めている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 29
while digesting this latest bulletin: これを聞いて フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 31
ruin sb’s digestion to think about ...: 〜のことを考えただけで、胃の具合がおかしくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
want no sb around one’s diggings: (人に)そばにいてもらいたくない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
some are quite aged and dignified looking: 中にはもう高齢の、みるからにけだかい顔立ちの人もいる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 91
maintain a dignified silence: いつも厳然たる沈黙で答える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
without giving up dignity: 誇り高く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
I am digressing here, but ...: これは余事ですが、〜 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 222
in the Grand Inquisitor digression in The Brothers Karamazov: 『カラマーゾフの兄弟』の大審問官のエピソードの中で ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
echo in high old indignation: オウム返しにえらそうな金切り声を上げる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 470
say with one’s quaint, rather faggy indignation: (ひと)一流の、なんだかホモがくやしがっているみたいな口調でいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
indignation at sth overcame sb so far that ...: (物を)見て思わず激怒して〜する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 143
a look of frank indignation: 気色ばんだ態度 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 84
frantically seek to dig one’s fingers: 夢中で指を突っ込む フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 471
a fresh wave of indignation: またひとしきり憤懣をぶちまける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
gray on indigo and jet: 藍と漆黒の地に灰色 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
with great violence and indignity: 無法乱暴にも ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 104
a heavy, indigenous grunt: 重いうなり声 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
in helpless indignation: 変にいらいらする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
they mistake acting high and mighty for dignity: 偉そうに振舞うことを品格と勘違いしてる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 268
a hint that all is not well in one’s digestive system: これぞまさしく胃腸の具合のよろしくない証拠 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 76
hurt and indignant: 私はフンガイし 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 7
indigence:ひどい貧しさ DictJuggler Dictionary
indigence:極貧 DictJuggler Dictionary
indigence:極貧状態 DictJuggler Dictionary
indigence:困窮 DictJuggler Dictionary
indigence:赤貧 DictJuggler Dictionary
indigence:貧困 DictJuggler Dictionary
technically less indigenous whatnots: いささか専門を異にしたいわば場違いの品 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 88
can’t permit sth to be wasted on the indigent: 〜をのらくら者のために浪費されるのを黙ってみているわけにはいかない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 217
indigestible:胃もたれする DictJuggler Dictionary
indigestible:消化しにくい DictJuggler Dictionary
indigestible:理解しにくい DictJuggler Dictionary
without any particular sign of indigestion: さして消化不良を起こすこともなく 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
upright and indignant: 直立不動の姿勢でいきり立っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 195
be mildly indignant: すこしいらだちを見せる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 176
become visibly indignant: 明らかに不機嫌になる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 36
become indignant at sb’s unconcern: (人の)無神経に腹が立つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
be more piqued than indignant: 憤慨というよりは心を傷つけられる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 72
become thoroughly indignant: 激昂する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 242
be indignant: 悲憤する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 173
be indignant: 憤る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 212
indignantly:おこったように マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 270
say indignantly: ぷんとしていう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
indignantly:むっとした様子を隠そうともせず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
ツイート