Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
crip
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
身障者
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
足のわるい人
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
●Idioms, etc.
if
anyone
accuses
sb
of
overdoing
sb’s
description
of
...: 〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
circulate
those
descriptions
all
the
same
: 一応は自転車の形状を手配する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 145
the
appearance
of
a
manuscript
: 原稿様のもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
an
apt
description
: よく言い表した言葉
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 390
...
might
be
a
more
apt
description
: 〜と呼んだほうがもしかするとしっくりくるかもしれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
a
crip
pled
wretch
of
hideous
aspect
: 気味わるい姿をした足なえ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 172
have
in
close
attendance
a
conscript
to
chivy
one
along
: (人に)新兵一人がぴったりつく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
sb’s
hands
are
becoming
more
and
more
crip
pled: (人の)両手がどんどんいびつになっていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
bizarre
postscript
: 異様なおまけ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
add
a
brisk
postscript
: 歯切れよく補足をくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
brush
aside
a
detailed
description
of
a
sb: (人の)詳細な説明が書かれた報告書をわきに寄せ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 105
a
checklist
and
description
of
the
people
: 注意すべき人物のリストとその特徴をしるした書類
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
a
detailed
written
description
of
the
circumstances
in
which
...: 〜の事情を詳しく書いた文書
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 197
treat
sb
to
a
colorful
description
of
...: 〜についてつぶさに物語る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 386
receive
consistent
descriptions
of
...: 行く先々で、〜の話を聞かされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
crip
ple sb
in
some
way
: (人を)こわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
crip
ple
interest
: 興味をそいでしまう
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 43
cripple:なにかが欠けている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
shoot
sb
and
crip
ple sb: (人の)脚をダメにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
I
have
a
grandchild
crip
pled
for
life
by
this
konzo
: うちの孫は、このコンゾって病気で一生手足が不自由になったんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
crip
ple sb: (人の)身を損なう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
turn
out
to
be
lame
,
crip
pled: みじめな人間になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
sb
who
turns
out
to
be
lame
,
crip
pled: 欠陥人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
join
the
crip
ples
on
the
edge
of
the
herd
: ついに寿命で、もう長いことはなさそうである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
crip
pled
state
: 廃疾
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
in
a
virtually
crip
pled
state
: 足がほとんど利かないまま
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
we
don’t
have
to
see
our
children
and
our
grandchildren
crip
pled
anymore
: もう子供や孫が不自由な身体にならなくてすむんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
suffer
a
crip
pling
heart
attack
: 心臓発作を起こし、寝たきりの状態になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
for
a
really
crip
pling
attack
: 徹底的にやるには
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 276
inscription
ends
defiantly
: 碑文は誇らかにむすばれている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 251
really
defy
description
: 説明のしようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
happiness
that
defies
description
: どうしていいかわからないほど幸福だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
defy
description
: 何と言っていいかわからないほど
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 70
a
fine
description
: 卓抜な言いまわし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
description:言いまわし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
one’s
favorite
description
of
oneself
: 好んで(人の)使う言い方
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 102
after
this
odd
description
of
one’s
daily
routine
of
employment
: 決った毎日の仕事について、こんな奇妙な言い方をしたあと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
no
description
can
take
...: 〜を言葉で描くのはむずかしい
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 61
one’s
description
of
...
read
as
follows
: 〜について(人が)述べたことは、以下のとおり記されている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
description
in
one’s
letter
: (人が)手紙に書いたこと
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 191
description:人相
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 245
description:人相特徴
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
provide
one’s
own
description
of
sth: 〜について思いどおりの説明ができる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 222
description
of
the
detective
in
charge
: 担当捜査官の特長
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
description:描写
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 422
description:話
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 302
unconventional
job
description
: この世にありえないような職名
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
they
are
all
part
of
sb’s
job
description
: みんな(人の)仕事にはつきものだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 171
sb’s
description
of
...: 〜だったという
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 210
offer
in
much
detail
a
description
of
sth: (〜が)綿々と綴られる
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 157
no
woman
of
sb’s
description
is
wanted
for
anything
: 何の罪にせよ、手配中の女性に(人は)該当しない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 46
give
sb
a
flashy
description
of
...: 言葉を飾って〜を目に見えるように描き出す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
description
of
sb’s
face
: (人の)風貌
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
think
in
a
descriptive
way
: 描写するように考える
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 330
a
very
descriptive
subject
: すこぶる描写向きの
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 61
descriptively:記述的に
DictJuggler Dictionary
descriptor:記述子
DictJuggler Dictionary
had
written
his
scripts
and
directed
his
TED
talks
: 父の講演の原稿を書き、TED トークを監修した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
prescription
drug
: 処方箋がなければ手に入れられない薬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
grand
jury
transcripts
: 大陪審記録
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
which
is
safe
,
grey
,
and
nondescript
: こうした安全であいまいな特徴のなさは
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 407
look
half-crippled
: 足をひきずる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
in
our
half-crippled
state
: 戦力を半分も失ったわれわれは
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 146
include
sth
in
descriptions
of
the
things
I
love
: 自分の愛してやまない物たちを語るときに〜を引き合いに出す
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 50
inscription:サイン
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
inscription
on
stone
: 墓碑銘
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 44
JavaScriptisms:JavaScript信奉
DictJuggler Dictionary
JSON:JavaScriptオブジェクト記法
DictJuggler Dictionary
JSON:JavaScript Object Notation
DictJuggler Dictionary
ツイート