Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
can not do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

can not do: 〜なんて、できっこないよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
can not do it with ... in one’s hand: 〜を持ってんだからそれは無理な話だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
can not do ...: 〜するわけにはいかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
certainly can not do: 〜するのは無理な相談だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 78
can not do worth a damn: ろくに〜できない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
can not do sth without due regard for decency and decorum: 〜するときには礼儀作法に気をつけないわけにはいかない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 5
decide one can not do: どうしても〜したくない、と言いだす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 430
can not do much about it by sth: (物)ではらちがあかない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 395
can not do anything: 青くなっている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 12
can not do ... without endangering one’s own position: 〜すれば、自分の立場があやうくなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
eventually one find that one can not do: どうしても〜できなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
find that one can not do: 〜出来なくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
hate to do anything one can not do well: やる以上は何でも上手にやらなければ気が済まない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 471
admit an emotion about which one can do nothing: どうにもならぬ心を打明ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
not even sb can do without arousing adverse comment from other people: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
cannot afford to have sb doing sth: (人に)(物事をさせておくほど)度量がない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 59
cannot afford to do: する余裕はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
cannot afford to do: 〜することは許されない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
cannot afford to do: 〜するわけにはいかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
cannot afford to do: そんなことは許されないことである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
can not afford to do: 〜なんてしていられない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 231
do not jump, but it is all sb cannot to flinch: 飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
I don’t remember another that I can at all compare with ...: 〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
as much as one can one do under one ruse or another: 知恵をしぼってできるかぎり〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
cannot look forward with excessive ardor to doing ...: 〜するのかと思うといささかうんざりしてくる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 59
hard as one try one cannot stop one’s mind from doing: どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
as you know, one cannot do: 〜する事の出来ない位の(人)だから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
cannot do what you have asked of one: その御命令だけはお肯ひできませぬ ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 29
cannot bear to do ...: 〜する気にならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 367
can not bear the thought of doing: 〜するのは堪えきれない不幸だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
cannot bear to do: 〜するのが苦痛だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
cannot even begin to do: 〜の糸口すらみつけることができない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 291
do not believe one person can do much in this world: 人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
can not find something better to do: ほかのまとまな職にはつけない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
can not think of a better time for sb to do than ...: 〜にはもってこいの日じゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
can think of nothing better to do than do: 何の分別もなく〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
can not wish anything better than to do: 〜すればいいのだから、これほどつごうのいい話はない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
it boils down to whether or not sb can trust me: 要は(人が)僕を信頼してくれるかどうかに尽きる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 54
cannot bring oneself to do: 〜するわけにはいかない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
cannot bring oneself to do: 〜する気にならない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
there is nothing one can do but ...: あとは〜するばかりである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
you cannot do: 〜していちゃだめだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
these things cannot be done too promptly: こういうことは早いにこしたことはない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
there is nothing sb can do about it: そればかりはどうしようもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
there is nothing one can do about ...: 〜は仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
there’s nothing I can do for you: 何の力添えも出来ない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
one can not help doing ...: やはりどうしても〜してしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
cannot possibly do: 〜するはずもない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 55
cannot do: 〜することは許されない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
cannot do: 〜するのもままならない クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 271
cannot do: 〜するわけにはいかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 270
cannot do: 〜は禁物である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 202
can not stop oneself from doing: 気がつかないうちに、〜している 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
can not really do: 〜したとこで仕方がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 143
can not possibly do in any case: だいたい、〜なんておかしいじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
can not help doing: 〜するのは当然だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
can do nothing by oneself: 自分の手に負えることではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
candor does not work: 率直戦術が成功しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
can not be taken care of by doing: 〜しても役に立たない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 21
cannot do with any comfort: 〜するのも不自由だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 410
do not see how anyone can complain about ...: べつに文句を言われる道理はない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
can not decide what to do with sth: (物の)始末に困る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 74
there is not a thing sb can do about it: これには手の打ちようがない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 238
there is nothing one can do about it: どうしようもない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
there’s nothing I can do now: 今は仕方のない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
nothing can be done for sb now: もう手のほどこしようがない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 15
nothing can be done about sth: 仕方がない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
can not make sb do something if sb do not want to: いやだってことをやらせることのできない(人)だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
can do nothing without ...: 〜なしには動けない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
can do nothing to stop sb: (人に)手も足も出せない 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 147
can do nothing about ...: 〜に手も足も出ない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 458
can do nothing about ...: 〜に対して手の打ちようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
can do nothing: 手に負えない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 306
can do absolutely nothing about ...: 〜についてはまったく手出しができない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 373
there can not be much doubt: たいして迷う必要がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 28
cannot duplicate sth for a thousand dollars: 一千ドル出しても(物と)同じものはつくれない O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
cannot encourage doing ...: 〜するなんて感心しない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 331
can not summon the energy to do: 〜する元気もない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
cannot ever let down in here: (場所が)ぜんぜん気が許せない ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 210
not every 19-year-old boy can do: 〜というのは、なかなか十九歳の若者にできることではない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
there is nothing that I can do except do ...: 〜するより外に仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 40
you cannot expect sb to do ...: (人に)〜しろというのはむりな話だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 116
cannot be expected to do ...: 〜する訳はない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 30
I do not see how I can ever look sb in the face again: 二度と子供たちに顔をあわせる勇気がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 142
can not find the courage to do: 〜する勇気が出ない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 62
can do nothing but grumble and lament: ただ愚痴をこぼしたり泣きごとをいったりする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 66
can not have sb doing: 〜されちゃ困るんだよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
cannot help doing: 〜せざるをえない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
cannot help doing: つい〜してしまう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 189
can not imagine sb doing ...: (人が)〜するなどとても考えられない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 46
ツイート