Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
dead
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
dead
: この世にいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 206
be
dead
: 終わり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
be
dead
: あの世へ行った
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 16
be
dead
: お陀仏だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 204
be
dead
: くたばった
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 255
be
dead
: くたばっちまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
be
dead
: この世のものではない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 84
be
dead
: もはやこの世にいない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 398
be
dead
: 往生してしまう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
be
dead
: 死体になっている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 172
be
dead
: 死亡
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
be
dead
: 事切れている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 96
be
dead
: 鳴かない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
be
dead
by
an
accident
: 事故で死んでしまう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 18
be
dead
as
soon
as
sb
do
...: (人は)〜した瞬間に即死する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
be
dead
right
: ぜったいに正しい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 82
be
dead
in
the
water
: 海上でまったく身動きがとれなくなる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 222
rather
be
dead
than
...: 〜は死ぬよりつらい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 430
oh
,
you’d
be
dead
: そんなことしてよく死にませんでしたね
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 183
be
dead
wood
: 枯木同然だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 86
be
dead
to
stimulation
: 刺激にすっかり飽きている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
be
dead
silent
: おそろしく静かだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
be
dead
silent
: しんとしている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 27
be
dead
silence
: あたりはしーんと静まり返る
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 150
be
dead
serious
: 本気だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 138
be
dead
quiet
: しんとする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 115
be
dead
on
one’s
feet
: 生ける屍である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
be
dead
now
: すでに故人だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
be
dead
and
gone
: くたばっちまう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 206
be
dead
against
sb: 大反対だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 262
be
dead
ly
quiet
: ひっそりとしずまり返っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
be
dead
on
one’s
feet
: 両足で立つのもやっとである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 442
he
could
be
dead
in
a
matter
of
seconds
: いつ命を落としてもおかしくない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
hurt
too
much
to
be
dead
: こんなに痛いのに死んでいるわけがない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
)
see
something
monumental
and
dead
ly
be
aring
down
on
sb: (人の)頭上に巨大で致命的な何かがずっしりとのしかかかるのを目にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
a
sb’s
dead
and
be
aten
corpse
: (人の)無残な死体だった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
be
come
vicious
and
dead
ly: 危険で手のつけられないものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 173
will
see
sb
dead
be
fore one
will
see
sb
free
again
: (人を)再び自由な身にするくらいなら、その前に〜を殺してやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
the
be
quests
of
the
dead
have
never
ended
: 死者たちの残した波が収まることは、絶えてない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
be
good
and
goddam
dead
and
bloody
: 血みどろになって死んじまう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
have
had
dead
bodies
be
fore: 死体は前にも発見されたことがある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
be
built
over
a
dead
ly
trap
: その下には死の罠が仕掛けられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
cause
oneself
to
be
represented
as
dead
: わざわざ死んだなど触れ出しやがる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
be
cold-blooded
,
arrogant
,
dead
ly: 冷血で、傲岸不遜で、危険そのものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
be
most
conveniently
dead
: まことにいいあんばいに、もうこの世にいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 123
be
cursed
by
evil
spirits
emanating
from
the
dead
dogs
and
cats
: 犬猫の祟りを受ける
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 99
be
come
dead
ly
danger
: きわめて危険な存在になる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 227
be
stamping
feet
dead
from
the
cold
: 寒さにかじかんだ足を踏みならしている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 161
be
simply
dead
drunk
: もうぐでんぐでんに酔っている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 187
be
lay
out
dead
on
the
floor
: 床にばったり倒れてそのままオシャカになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
be
a
dead
sound
: (声が)陰に籠もっている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 32
be
stopped
dead
: 立ち往生する
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 20
while
sb
be
lying
dead
in
some
sordid
lodging
: (人が)どこかの薄ぎたない下宿で屍となって横たわっている最中に
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 162
be
quite
dead
: もう死んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
be
probably
dead
: おそらく生きていまい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
be
quite
dead
: 完全に息が絶えている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 215
be
sitting
as
still
as
a
dead
summer
day
: 風のない夏の日のように滞っている
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 343
be
one’s
own
dead
end
: どこへも行きようがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
be
just
plain
dead
: 死んだとしかいいようのない死に方だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 62
be
in
a
dead
heat
for
sth: 〜をめぐってしのぎを削る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 239
be
gone
dead
again
sb: (人の)ことを、ひどく悪く思っとる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 227
be
down
among
the
dead
: 泥のように眠り込む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 15
be
at
a
dead
end
: どこから手をつけたらいいかまったくわからないという状態だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 60
be
as
good
as
dead
: これで終わりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 481
be
almost
dead
: 虫の息でいる
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 70
be
a
rather
dead
place
: ひっそり閑としている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 207
as
if
sb
had
be
en
struck
dead
: まるで電撃でも受けたかのように
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
be
funny
,
earthy
,
dead
-honest: おかしくて、気さくで、真っ正直だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
be
absolutely
dead
-on
true
: 正真正銘の真実だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 120
dead
beat
company
: うちしおれた相手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 408
deadbeat:借金常習者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
be
cause
of
various
dead
lines: 締切りがいくつか重なっていたので
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
be
a
dead
ly
mixture
: 〜が一緒になると、どうも始末が悪い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
be
by
turns
good-natured
and
dead
ly
serious
: 柔和にもなれば、恐ろしいまでに厳しくもなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 161
sb’s
manner
was
deliberately
dead
pan: (人は)つとめて無感動な態度を保つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 255
be
cause
I’m
surrounded
by
dead
wood: わたしひとりが周囲のでくのぼうのために
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 132
enjoy
not
be
ing
dead
: 死なずにすんで本当に嬉しい
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 34
be
greeted
by
dead
silence
: ひっそりとしずまり返っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 216
be
suddenly
undead
,
horrific
,
the
spoor
of
monster
: いつしか生気を帯びて人を脅かす異形のものに変貌する
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 100
you
are
never
safe
from
be
ing
surprised
till
you
are
dead
: 人間なんて死ぬまでわからないものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート