Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
careful
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
careful
: 気をつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 218
be
careful
: 取扱いに気をつけてね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
be
careful
: 慎む
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 231
be
careful
: そっとやってくれよ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 97
be
careful
: ちゃんと元気でいろよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 247
be
careful
: 危い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
be
careful
: 慎重にふるまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
be
careful
: 用心に用心をかさねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
be
careful
enough
to
make
one’s
actions
look
nice
: 自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
always
be
careful
not
to
forget
that
...: 〜だから油断しては不可ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
be
careful
to
display
just
the
proper
amount
of
...: 〜をほどほどにみせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
would
have
to
be
careful
not
to
comprise
oneself
just
be
cause ...: 〜だ〜と言っていたずらに卑屈にならない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
be
careful
not
to
breathe
a
word
of
...: 〜はおくびにも出さない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 80
be
careful
about
things
like
that
: こういうことはまめだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
be
careful
to
tell
sb
that
...: 〜とわざわざ(人に)断る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
you
be
careful
: くれぐれも気をつけて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 190
please
be
careful
: くれぐれも気をつけて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 135
please
be
careful
: くれぐれも気をつけてくれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 565
be
careful
to
do
: 計算を働かせて〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
be
careful
to
point
out
...: 周到に〜を指摘する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
try
to
be
careful
of
course
: 養生はしなさる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
you
have
to
be
careful
: 駄目よ、気をつけなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
must
be
careful
what
you
suggest
: めったなことをいってはならない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 201
must
be
careful
to
avoid
excitement
...: 気持を刺激することを避けなくちゃいけない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 355
must
be
careful
not
to
attempt
to
...: 〜することは厳に慎まねばなりません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 49
have
to
be
careful
with
sb: (人には)一目おいている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 43
have
to
be
careful
with
sb: 油断はできない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 380
have
to
be
careful
about
that
: これはうかつには言えないことだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
have
to
be
careful
: いろいろ気をつかっている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 437
have
to
be
careful
: 油断は禁物
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
be
careful
to
protect
...: 〜を大事にする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 239
be
careful
to
do
: 〜すること
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 26
be
careful
to
do
: 〜するように心掛けている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 28
be
careful
of
one’s
precious
skin
: 自分が可愛い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 163
be
careful
not
to
do
: できるだけ〜しないようにしようとする
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 482
be
careful
not
to
be
too
obvious
about
...: 〜が眼に付くようにわざとらしくは振る舞わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
be
careful
not
to
be
: 〜になってはまずい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
be
careful
as
hell
not
to
do
: 〜しないように細心の注意を払う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 133
be
careful
as
hell
: すごく気をつける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
be
careful
ly
weeded
: 雑草はきれいに抜かれている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
be
careful
ly
written
on
...: 〜に〜がちゃんと書いてある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
be
careful
ly
structured
: ていねいに組み立てられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
be
careful
ly
dress
: 一分のすきもない服装をする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 286
be
careful
ly
checked
: 〜を厳重にチェックする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
be
careful
ly
kept
a
secret
: 特に入念に秘密にしておいた
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
be
careful
ly
selected
: 吟味してある
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 33
must
be
careful
to
avoid
excitement
: 気持を刺激することを避けなくちゃいけない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 355
be
careful
ly
organized
: 入念に整理されている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 77
be
careful
ly
planned
by
sb
to
attract
a
public
: 客を惹きつけるべく(人によって)入念に計算されている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 36
be
careful
not
to
nod
too
quick
an
assent
: 決して軽はずみな合槌を打ったりはしない
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 143
it
is
well
to
be
careful
: 用心するにこしたことはない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 175
close
the
door
very
careful
ly
be
hind one: そうっと、慎重にドアを後ろ手にしめる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 117
a
man
cannot
be
too
careful
in
the
choice
of
enemies
: とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
You
must
be
more
careful
: いけませんわ。
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 6
sb
were
careful
to
be
polite
: つとめて行儀よい口をきく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
be
very
,
very
careful
: くれぐれも気をつけて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 311
be
very
careful
with
sb: (人に)よくよく気をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 496
be
extremely
careful
: 極度の細心さをもつ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 221
be
a
careful
type
: 節約なたちだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
be
as
careful
of
...
as
possible
: 〜を能うかぎり大事にする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
get
to
be
a
little
careful
here
: ここからはちょっと用心しなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
be
be
ing
careful
to
the
point
of
paranoia
: (人の)用心ぶりは、パラノイアに近かった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
there
isn’t
any
sense
not
be
ing
careful
: 無茶したって始まらない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 57
make
careful
distinctions
be
tween
A
and
B
: AとBの見分けがつく
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 77
have
to
be
especially
careful
what
one
say
: 尚更迂濶なことは云えない
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 288
cannot
be
too
careful
...: 〜はとても重大だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 344
be
not
careful
: うかうかしている
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 80
be
not
careful
: 油断をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 303
be
going
to
be
very
,
very
careful
: 真剣だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
be
vetted
careful
ly: きびしく審査される
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 22
have
be
en
careful
ly
gutted
: わたはちゃんと抜いてある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
every
little
move
sb
make
is
be
ing
careful
ly
noticed
: 一挙一動がつぶさに観察されている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 46
careful
ly
part
one’s
hair
be
fore
the
mirror
: ミラーに向かって頭をていねいになでつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
speak
to
sb
careful
ly
and
deliberately
: 慎重に、噛んでふくめるようにいいきかせる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 140
The
per
capita
GDP
growth
of
countries
on
Level
4
was
be
ing
careful
ly
tracked
: レベル4 の国のひとりあたりGDP なら、厳密に記録されている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
too
greedy
even
to
pick
one’s
customers
careful
ly: 客の選りごのみすらできないほど欲の皮が突っぱっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 111
be
more
careful
ly
tended
than
is
usual
: ひときわ手入れが行き届いている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 74
attend
careful
ly
to
what
was
be
ing
said
: 発言内容に聞き入っておられる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 133
certainly
be
not
overcareful
: それほど気にしないようですよ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
be
very
careful
even
in
minor
details
: 些細なことまで注意深い
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 198
ease
oneself
careful
ly
out
of
te
be
d: 気をつかいながら、そっとベッドから抜け出す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 104
He’d
be
en
very
careful
and
very
effective
: ことのほか慎重で、ことのほか成果を上げ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 466
be
so
careful
to
get
...
accurately
: とくに注意して正確に聞いてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 320
Indeed
,
the
locality
of
our
retirement
had
be
en
careful
ly
kept
a
secret
from
my
own
former
associates
: 第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
These
heroes
were
sitting
in
poor
slum
dwellings
careful
ly
interviewing
people
who
had
just
lost
a
family
member
...: 調査員は貧しいスラム街に入って、愛する家族を亡くしたばかりの人に、...を聞かなければならないのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
you
cannot
be
too
careful
: 用心するに越したことはない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート