Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be careful
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be careful: 気をつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 218
be careful: 取扱いに気をつけてね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
be careful: 慎む アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 231
be careful: そっとやってくれよ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 97
be careful: ちゃんと元気でいろよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 247
be careful: 危い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
be careful: 慎重にふるまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
be careful: 用心に用心をかさねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
be careful enough to make one’s actions look nice: 自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205
always be careful not to forget that ...: 〜だから油断しては不可ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
be careful to display just the proper amount of ...: 〜をほどほどにみせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
would have to be careful not to comprise oneself just because ...: 〜だ〜と言っていたずらに卑屈にならない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
be careful not to breathe a word of ...: 〜はおくびにも出さない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 80
be careful about things like that: こういうことはまめだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
be careful to tell sb that ...: 〜とわざわざ(人に)断る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
you be careful: くれぐれも気をつけて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
please be careful: くれぐれも気をつけて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
please be careful: くれぐれも気をつけてくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
be careful to do: 計算を働かせて〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
be careful to point out ...: 周到に〜を指摘する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
try to be careful of course: 養生はしなさる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
you have to be careful: 駄目よ、気をつけなきゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
must be careful what you suggest: めったなことをいってはならない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 201
must be careful to avoid excitement ...: 気持を刺激することを避けなくちゃいけない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
must be careful not to attempt to ...: 〜することは厳に慎まねばなりません カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 49
have to be careful with sb: (人には)一目おいている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 43
have to be careful with sb: 油断はできない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 380
have to be careful about that: これはうかつには言えないことだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
have to be careful: いろいろ気をつかっている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 437
have to be careful: 油断は禁物 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
be careful to protect ...: 〜を大事にする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 239
be careful to do: 〜すること メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
be careful to do: 〜するように心掛けている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 28
be careful of one’s precious skin: 自分が可愛い アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 163
be careful not to do: できるだけ〜しないようにしようとする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 482
be careful not to be too obvious about ...: 〜が眼に付くようにわざとらしくは振る舞わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
be careful not to be: 〜になってはまずい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
be careful as hell not to do: 〜しないように細心の注意を払う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 133
be careful as hell: すごく気をつける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
be carefully weeded: 雑草はきれいに抜かれている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
be carefully written on ...: 〜に〜がちゃんと書いてある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
be carefully structured: ていねいに組み立てられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
be carefully dress: 一分のすきもない服装をする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 286
be carefully checked: 〜を厳重にチェックする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
be carefully kept a secret: 特に入念に秘密にしておいた ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
be carefully selected: 吟味してある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 33
must be careful to avoid excitement: 気持を刺激することを避けなくちゃいけない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
be carefully organized: 入念に整理されている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 77
be carefully planned by sb to attract a public: 客を惹きつけるべく(人によって)入念に計算されている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 36
be careful not to nod too quick an assent: 決して軽はずみな合槌を打ったりはしない 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 143
it is well to be careful: 用心するにこしたことはない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 175
close the door very carefully behind one: そうっと、慎重にドアを後ろ手にしめる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 117
a man cannot be too careful in the choice of enemies: とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19
You must be more careful: いけませんわ。 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 6
sb were careful to be polite: つとめて行儀よい口をきく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
be very, very careful: くれぐれも気をつけて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
be very careful with sb: (人に)よくよく気をつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
be extremely careful: 極度の細心さをもつ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 221
be a careful type: 節約なたちだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
be as careful of ... as possible: 〜を能うかぎり大事にする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
get to be a little careful here: ここからはちょっと用心しなきゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
be being careful to the point of paranoia: (人の)用心ぶりは、パラノイアに近かった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
there isn’t any sense not being careful: 無茶したって始まらない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
make careful distinctions between A and B: AとBの見分けがつく 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 77
have to be especially careful what one say: 尚更迂濶なことは云えない 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 288
cannot be too careful ...: 〜はとても重大だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 344
be not careful: うかうかしている 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 80
be not careful: 油断をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 303
be going to be very, very careful: 真剣だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
be vetted carefully: きびしく審査される ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
have been carefully gutted: わたはちゃんと抜いてある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
every little move sb make is being carefully noticed: 一挙一動がつぶさに観察されている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 46
carefully part one’s hair before the mirror: ミラーに向かって頭をていねいになでつける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
speak to sb carefully and deliberately: 慎重に、噛んでふくめるようにいいきかせる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 140
The per capita GDP growth of countries on Level 4 was being carefully tracked: レベル4 の国のひとりあたりGDP なら、厳密に記録されている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be too greedy even to pick one’s customers carefully: 客の選りごのみすらできないほど欲の皮が突っぱっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 111
be more carefully tended than is usual: ひときわ手入れが行き届いている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
attend carefully to what was being said: 発言内容に聞き入っておられる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 133
certainly be not overcareful: それほど気にしないようですよ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
be very careful even in minor details: 些細なことまで注意深い 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 198
ease oneself carefully out of te bed: 気をつかいながら、そっとベッドから抜け出す マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 104
He’d been very careful and very effective: ことのほか慎重で、ことのほか成果を上げ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 466
be so careful to get ... accurately: とくに注意して正確に聞いてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 320
Indeed, the locality of our retirement had been carefully kept a secret from my own former associates: 第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
These heroes were sitting in poor slum dwellings carefully interviewing people who had just lost a family member ...: 調査員は貧しいスラム街に入って、愛する家族を亡くしたばかりの人に、...を聞かなければならないのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
you cannot be too careful: 用心するに越したことはない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
ツイート