Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
another
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
another
sb: (人)のような〜
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 82
make
sb
and
sb
acquainted
with
one
another
: (人と人を)引き合わせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 141
address
another
in
the
very
same
words
of
flattery
as
one
have
used
to
sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
leave
sb
another
alternative
: もう一つの道を用意する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 470
can
always
make
sb
another
: またいくらでも作れる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 106
be
too
angry
to
say
another
word
to
sb: 腹が立って、二の句が継げない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
yet
another
part
of
sb: (人の)いまひとつべつの面
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
in
another
part
of
sb’s
heart
: 心のどこか他の部分では
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
another
butterfly
lands
in
front
of
sb: またもや(人の)前に1匹のチョウが降り立つ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
there
was
another
surprise
in
store
for
sb: (人は)もうひとつ裏切られた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
one
seizure
means
sb
is
ready
for
another
: 一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
son-in-law
of
sb
another
of
the
people’s
enemies
and
insulter
: やはり人民の敵、人民の陵辱者の一人である(人の)女婿
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
there
is
another
part
of
sb
that
...: (人は)一方で〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
in
another
moment
sb
will
do
...: 次の瞬間にも(人は)〜することだろう
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 157
get
another
one
out
of
sb’s
mouth
: 次の言葉を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
postpone
the
granting
of
sb’s
wish
to
another
day
: 他日を約する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
there
is
not
another
word
out
of
sb: (人は)あとは黙りこんでいる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 33
take
another
good
hard
look
at
sb’s
face
: (人の)顔を改めてまじまじと眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 255
sb
is
another
...: (人)も・・・
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
sb
and
sb
promise
to
be
better
to
one
another
: (人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
is
there
another
woman
in
the
world
like
sb: この世に(人の)ような女性がふたりといるだろうか
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 51
hector
sb
on
one
thing
or
another
: (人に)どうでもいいようなことで怒鳴りちらす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
get
sb
to
stay
another
quarter
hour
past
midnight
: (人を)夜半すぎまで残業させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
get
another
look
at
sb: (人の)顔をあらためて見直す
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 292
constantly
write
one
letter
after
another
to
sb: (人に)せっせと恋文を書いて差上げる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
before
sb
is
another
long
passage
: 前方にはまたしても長い抜け穴がある
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
another
of
sb’s
important
job
responsibilities
is
...: 同時に〜という重要な任務も負っている
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 85
before
sb
is
another
long
passage
: 目のまえにはまた長い通路がある
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
cover
sb
with
another
blanket
: (人に)もう一枚毛布をかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
have
cost
sb
a
good
deal
one
way
and
another
: 〜のおかげで(人も)いろいろと迷惑している
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 36
with
another
deferential
glance
at
sb: また(人の)ほうへ敬意のこもった視線をちらと向けて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 268
hold
sb
with
another
of
one’s
direct
looks
: ふたたび例のひたむきな眼で(人を)とらえる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 312
catch
another
fascinating
glimpse
of
the
steel
that
lies
under
sb’s
surface
: (人の)内に秘められた素晴らしく強靭な何かを垣間見る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 150
such
a
plea
only
gives
sb
another
opening
: こんなふうに頼んでも、(人は)また始める
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 113
a
placing
of
sb’s
destiny
in
another
’s
hands
: ほかのものの手に自分の運命をゆだねること
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 125
another
terrifying
thought
hit
sb: べつの不安がよぎる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 56
one
thought
keeps
leading
sb
another
: いろんなことが次々に頭に浮かぶ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 76
have
sb
on
one
line
, sb
on
another
: (人と)話しながら、もうひとつの電話で(人と)話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
lube
sb
with
another
dinner
date
: もう一度、食事に誘いなおす
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 157
in
another
moment
down
go
sb
after
it
: (人も)すぐさまつづいてとびこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 14
in
another
moment
down
go
sb
after
it
: 恐れじと(人も)飛び込む
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 12
give
sb
another
notch
on
sb’s
reconstruction
: (人に)また一つ推測が閃く
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 235
prejudice
one’s
chance
of
getting
rid
of
sb
to
another
country
: 他国へ厄介払いするのにさしつかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 86
on
sb
went
,
pumping
me
for
another
half
hour
: それでもなお三十分ほど、おれをしぼりつづけた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 44
another
thing
shows
sb’s
slipping
: (人が)迂闊だったことがもう一つある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 242
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート