Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
said
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
said
sb: 〜ったら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 253
that’s
all
sb
said
: とただそれだけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
from
all
sb
have
said
about
...: (人が)〜について話してくれたことを総合すると
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
always
laugh
when
sb
said
it
: 〜を口にしては笑い飛ばしていた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
said
that
the
answer
to
sb
would
be
to
have
him
solidly
plunked
in
the
ribs
with
a
pitch
: あばらめがけてしたたかにボールをぶつけてやるのが返礼になるといった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
take
in
as
much
as
sb
said
: (人の)話したことだけを聞く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
‘between
those
two
,
unbelievable
wealth
,
’
said
sb: 「その二人が結婚して、天文学的な財産ができた」と、(人が)いった
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 179
the
most
words
sb
have
said
consecutively
,
for
years
: (人が)この何年間かにいっきに話した言葉の中で最長のもの
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 105
have
not
said
anything
directly
to
sb: 面とむかっちゃ言ってない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 57
we
don’t
know
exactly
what
sb
said
: どういう口実を言ったか定かでない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 219
the
first
thing
sb
said
is
...: (人は)開口一番〜と言う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
one
of
the
girls
,
a
second
,
third
,
or
fourth
cousin
of
mine
,
gave
me
a
sideways
look
and
said
just
a
touch
hotly
: はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
gone
and
said
more
than
sb
meant
to
: つい心にもないことを言ってしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 7
good
to
know
those
nice
thing
sb
said
were
true
: (人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
be
the
best
that
can
be
said
for
sb: (人が)〜というのがまだ好意的な表現であるくらいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 365
it
can
hardly
be
said
to
have
suited
sb: たしかに不似合そのものといってよい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 117
have
said
...
to
sb: (人に)向かって〜を繰り返し口にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
ignore
whatever
is
said
to
sb: 何を言われても相手にしない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 199
“--Japanese,”
sb
said
: 「日本製でしょ」(人が)言葉を継いだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
tell
sb
just
what
sb
have
said
: (人が)言ったことをそのとおり言ってきかせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
sb
said
later
that
...: 〜とは(人が)のちに語ったことである
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 360
said
one
would
have
lunch
with
sb: (人と)ランチの約束がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
miss
something
sb
have
said
: (人の)言ったことを何か聞き逃す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
‘No,’
sb
said
: 「いや」(人は)答えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
tell
sb
of
other
things
that
are
being
said
about
sb: その他にも(人に)ついての噂を語って聞かせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
‘...’
said
sb
once
more
before
he
put
down
the
phone
: 「...」ふたたびそう言って、(人は)電話を切った
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
ponder
on
what
sb
has
said
: (人の)言ったことを心に噛みしめる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 33
reflect
on
what
sb
have
said
: (人の)言葉を反芻する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 200
what
is
said
with
regard
to
sb’s
doing
: 〜の顛末
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
said
sb
reluctantly
: (人は)いいにくそうにいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
“I’ve
read
about
all
that,”
sb
said
: 「そういうことはすべて存じております」(人は)あらがった。
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
sb
said
dryly
: (人は)あっさりいい放った
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 117
don’t
spend
much
time
thinking
back
over
what
sb
said
about
...: (人の)いった言葉は何らのこだわりも(人の)頭に残さない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
sb
said
later
that
...: 〜とは(人が)のちに語ったたことである
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 360
sb
had
said
that
...: (人の)話によると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
the
said
sb: 話題の(人)
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 160
tell
sb
what
it
said
: その内容を話す
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 177
from
the
tone
of
what
sb
said
: かれこれ話して行く内容には
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 199
not
that
sb
said
...
simply
to
avoid
being
crude
: 〜と言ったのは、露骨な表現を避けたためではない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 100
‘He’ll
survive,’
said
sb
briefly
: 「死にはしません」とだけ、(人は)こたえた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 137
Everyone
who
knew
sb
said
he
was
sweet
: (人を) 知っている者は誰もが、その性格のよさを口にした
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 312
think
of
what
sb
have
said
: (人の)いった言葉が頭に浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
it
must
be
a
compliment
because
of
the
tone
sb
said
it
in
: (人の)口調からおしてみても敬意にちがいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 389
turn
over
every
word
sb
have
said
: (人が)それまでにいったあらゆることを、頭のなかでころがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
what
sb
said
was
unintelligible
: (人の)ことばはよく意味が通じなかった
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 70
feel
what
sb
said
is
so
unreasonable
: (人の)言葉を理不尽だと感じる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 157
...
,
until
sb
said
...: 〜という(人の)一言で決着がつく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
due
to
sb’s
too
vile
temper
,
it
was
said
: (人の)気性に愛想がつきたからだそうだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 77
not
a
word
said
to
sb
about
...: (人には)何の相談もなかった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 343
ツイート