Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
頭のなか
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
mind
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
●Idioms, etc.
〜するための〜は全部(人の)頭のなかにある:
all
sth
need
to
do
is
between
one’s
ears
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
〜の頭のなかで〜の境が曖昧になってしまう:
blend
together
in
an
ambiguous
fashion
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
頭のなかで算盤をはじく:
do
arithmetic
in
one’s
head
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
頭のなかが空っぽになってしまう: one’s
mind
becomes
blank
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 447
頭のなかが、ふくれ上ってゆくのが判る:
feel
the
blood
rushing
to
one’s
head
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
頭のなかにまで脂肪の詰まったデブで不平屋:
a
fat
old
blowhard
with
lard
for
brains
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
頭のなかではつまらない考えばかりが煮立っている: one’s
head
boils
with
cliches
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 227
ぼんやりと頭のなかを動きまわっている:
be
dancing
ghostlike
in
one’s
brain
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 301
頭のなかにさっとひらめくものがある: sth
come
to
sb
clearly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
頭のなかが奇妙だ:
contents
of
one’s
head
is
peculiar
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 205
頭のなかにはまだ愚にもつかぬ知識が詰まっていた:
his
head
still
crammed
with
useless
knowledge
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
頭のなかに湧きおこる:
crowd
within
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 163
〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった:
what
sb
saw
sth
drove
everything
else
slap
out
of
one’s
mind
for
a
moment
or
two
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
頭のなかに:
between
one’s
ears
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
〜という発想は、頭のなかにない: sth
have
not
really
enter
one’s
thoughts
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
〜が頭のなかで整然と一覧表になっている: one’s
list
of
...
has
a
line
through
every
item
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
(人の)比類ない頭のなかで:
in
one’s
extraordinary
mind
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
頭のなかにパッと電球がついたような表情:
light-bulb
look
in
sb’s
face
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
頭のなかのお伽話の工房:
the
fairy-tale
factory
in
one’s
mind
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
口と頭のなかがもやもやする:
there
is
a
woolen
feeling
in
one’s
mouth
and
head
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
うしろめたさと腹立たしさが頭のなかでごっちゃになる:
feel
guilty
and
pissed
at
the
same
time
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 145
頭のなかで一瞬ひらめくものがある:
have
a
momentary
flash
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
(人の)頭のなかに〜が素早くチラついて消えた:
a
sudden
image
of
...
flashed
into
one’s
mind
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
(人に)どういいつくろおうかと、頭のなかはそれでいっぱいだ:
all
one’s
frantic
plan
to
make
it
up
to
sb
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 254
頭のなかのくりごと:
an
idle
game
one
plays
inside
one’s
head
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
(人の)頭のなかがわかってにやりとする:
grin
at
sb’s
idea
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
(人の)頭のなかにある(物): sth one
see
in
one’s
head
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
〜の頭のなかで鳴り響く:
sound
in
one’s
head
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
(人の)頭のなかにしまいこんである:
keep
in
one’s
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
(人の)頭のなかには、〜の地図が入っている:
be
mapped
in
one’s
head
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
〜を頭のなかにしまっておく:
hold
...
in
one’s
head
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 128
頭のなかではともかく心のなかで:
in
my
hear
if
not
in
my
intellect
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
(物を)頭のなかで表向け裏向けする:
turn
sth
over
and
over
in
one’s
imagination
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 107
頭のなかで:mentally
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 147
(人の)頭のなかで:
in
the
mind
of
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
頭のなかで:
in
one’s
mind
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 142
頭のなかの:
in
my
mind
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
〜が頭のなかで大きな位置を占める:
be
much
upon
one’s
mind
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
頭のなかで繰り返してみる:
mutter
...
to
oneself
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 150
パズルのピースを頭のなかでひねくりまわす:
push
around
these
puzzle
pieces
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
あらかじめ(人の)頭のなかにある考えやイメージ: sb’s
preconceived
ideas
and
images
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 90
頭のなかでは(人の)胸に人指し指を突きつけている:
psychologically
poke
one’s
finger
in
sb’s
chest
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
頭のなかで〜を反芻する:
remember
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
頭のなかで吹き荒れる:
roar
through
one’s
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
頭のなかのべつの仕切りの内にある:
belong
to
another
room
in
one’s
mind
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 139
頭のなかでは、〜はあれでよかったろうかと、くよくよと思い返している:
be
having
serious
second
thoughts
about
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 382
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート