Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
面白く
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
amusingly
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

面白くない: annoy sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
くそ面白くもない夜を過ごしている: be having a bad night バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 245
なんとなく面白くない: get bad vibes about sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 24
面白くもおかしくもない: be no big deal フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
たいして面白くもなさそうな顔で: with a bored expression 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
面白くもおかしくもない:boring ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
面白くって仕方がない、というような顔をして言う: say, clearly enjoying all this immensely 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと: in one’s effort to make a dull if comfortable area somewhat more lively クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
(人は)面白くない: sb complain ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
〜を面白く思っていない: be complaining about ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 191
面白くない口ぶりでこたえる: confirm sourly ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 25
いい線をいっていると思っていた推理が簡単に崩されるのは面白くない: hate to see a goodhypothesis die デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
面白くなさそうに嘆息する: sound disappointed 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 372
面白くない口ぶり: with disapproval ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
面白くない顔つきで上を見る: stare disapprovingly upward ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 35
(人と)糞面白くもない話をする: discuss matters of a wholly uninteresting kind with sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
なによりも面白くない: even more disturbing コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 90
面白くもおかしくもない: tediously dull ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 282
話を面白くする:embellish DictJuggler Dictionary
つい面白くなくなる: cease to enjoy being at home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
世の中のどっちを向いても面白くない: take little enough pleasure in this world as it is 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
仕事が面白くてならず、大いに力も発揮した: loved one’s work and excelled at it イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 68
面白くってしようがない、というような顔をした: from sb’s expression I could tell sb was tickled pink 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
面白くもない冗談: feeble joke ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 240
生きて動いていることが面白くて嬉しくてたまらない: undiluted fun 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
いい線をいっていると思っていた推理が簡単に崩されるのは面白くない: hate to see a good hypothesis die デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
面白くない顔をする: make a grimace ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 13
面白くない: hate sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
面白くなる: heat up ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 240
面白くない情報源を黙殺する: ignore the unwelcome source ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 38
面白くもおかしくもない顔だ: be not impressed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 260
面白くない:incurious DictJuggler Dictionary
面白くてしかたがない、といったような顔で言う: look terribly interested 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
面白くない気分だ: be irked 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
面白くない: don’t like it ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
〜されては面白くない: do not like being ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 66
〜は面白くない: do not like ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68
〜するのが面白くて仕方ない: love doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 347
面白くはないが待ちうける: wait moodily ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 372
それがどうも面白くない: that works on my nerves レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 304
いかにも面白くない: with obvious disapproval ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
さも面白くなさそうに:petulantly 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 30
ふざけ半分、面白くて狩りをやる: hunt in play, for the sheer joyousness of it ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 101
それじゃあ面白くない: it would rather spoil the point アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 187
あまり面白くもない懐古談にふける: proceed with the somewhat uninteresting recollections of a lifetime アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 9
どうも面白くなくて、面白くなくて、たまらない: be very much put out 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
面白くない顔でつづく: trail sulkily ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
(人に)面白くなさそうにいう: tell sb sulkily ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
これで何かと面白くなったのはたしかだ: it is a turn-on レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 134
面白くない:unenjoyable DictJuggler Dictionary
面白くない:unexciting DictJuggler Dictionary
面白くなさそうな顔でいう: say sb, unhappily アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 110
〜に面白くなさそうにかけている: be sitting unhappily on ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 119
面白くない:unhappy マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 139
面白くてやめられない:unputdownable DictJuggler Dictionary
読んで面白くない:unreadable DictJuggler Dictionary
〜するのは面白くない: don’t want to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 85
面白くないことに: against sb’s wishes ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
ツイート