Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
通りに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
adherence
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 164
way
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36

●Idioms, etc.

思い通りに: in accordance with one’s beliefs 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 329
思い通りにことが運んでいる: everything is going according to plan 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った: I’d catch a city bus to go to late-afternoon dance classes at Mayfair Academy on Seventy-Ninth Street, where I was taking jazz and acrobatics ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
言葉通りに取り計らってくれる: settle sb’s affairs for one as one had asked 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
いつも訊くことをただ型通りに訊く: just say what one always say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
〜を額面通りに受けとっている者など、だれもいないのだ: no one believing ... レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 197
小さな平屋建ての家が並ぶ通りに車を停めて: we’d park the car and walk along streets of modest bungalows ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
にぎやかな通りに陣どる: take one’s station in the business part of the city ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 195
女子学生たちは現地で買った色鮮やかな民族衣装のサリを着て、時間通りにやってきた: my female students arrived on time, beautifully dressed in colorful saris they had bought locally ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
言われた通りにやる:comply マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 171
いつも通りに過ぎる: be consumed in routine ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 298
通りには見物人がひしめいていた: the streets were crawling with people come to see the show 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 137
予期通りにならない: be disappointed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
元通りに納める: stuff sth back into drawers 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
通りにはまったく人影がない: the street remains empty レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
正札通りに見る: take sb at sb’s face value アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 311
思い通りにいかない: fall short ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 266
(人の)思い通りにさせる: leave sb with sb’s favorite pastime 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
通りに面した窓: the window of the front room スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
(人の)思う通りになるだろう: sb’s hope will be fulfilled some day 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 61
(人の)予定通りに休む: rest like one is going to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 147
通りに出る: head for the street カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
万事が予期通りに運ぶ: sb’s hopes are realized 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
〜してくれという言葉をその通りにとってはならない: it will be a mistake to interpret literally sb’s plea that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
通りにつきだす: jut out over the street スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
おれは何でも思い通りにできるんだからな: I always have the last word ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った。: I’d catch a city bus to go to late-afternoon dance classes at Mayfair Academy on Seventy-Ninth Street, where I was taking jazz and acrobatics ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜という通りに慎ましく店を構えている: nestle modestly on a street named ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 161
通りには、車は一台も走っていない: no traffic move on the street スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
言われた通りに:obediently ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 192
言われる通りに:obediently レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 356
それぞれの通りに面した家: the house on the two streets スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
もと通りに: as it is originally 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 17
表の通りに流れ出していく: well out into the street プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
皺になってとても元通りにはなりそうにない: permanently corrugate レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 187
作戦通りにやる: stay with the game plan ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 81
(人が)申し立てる通りに: as sb purport to do セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 157
大通りに出る: reach the main road 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
世の中、なかなか額面通りにはいかない: all is not what it seems メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 145
〜を額面通りに受けとる: take ... seriously ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 367
外の通りに出る: step out onto the street スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
通りに面した窓: street-front window プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
(人の)言葉を額面通りに受け入れる: take sb on one’s own terms ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 39
海岸通りに関する:waterfront DictJuggler Dictionary
しぶしぶ言われた通りにする: obey wearily O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 15
ツイート