Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
通りに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
adherence
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 164
way
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
●Idioms, etc.
思い通りに:
in
accordance
with
one’s
beliefs
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 329
思い通りにことが運んでいる:
everything
is
going
according
to
plan
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った:
I’d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
Mayfair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
言葉通りに取り計らってくれる:
settle
sb’s
affairs
for
one
as
one
had
asked
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
いつも訊くことをただ型通りに訊く:
just
say
what
one
always
say
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 338
〜を額面通りに受けとっている者など、だれもいないのだ:
no
one
believing
...
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 197
小さな平屋建ての家が並ぶ通りに車を停めて:
we’d
park
the
car
and
walk
along
streets
of
modest
bungalows
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
にぎやかな通りに陣どる:
take
one’s
station
in
the
business
part
of
the
city
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 195
女子学生たちは現地で買った色鮮やかな民族衣装のサリを着て、時間通りにやってきた:
my
female
students
arrived
on
time
,
beautifully
dressed
in
colorful
saris
they
had
bought
locally
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
言われた通りにやる:comply
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 171
いつも通りに過ぎる:
be
consumed
in
routine
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 298
通りには見物人がひしめいていた:
the
streets
were
crawling
with
people
come
to
see
the
show
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 137
予期通りにならない:
be
disappointed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
元通りに納める:
stuff
sth
back
into
drawers
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
通りにはまったく人影がない:
the
street
remains
empty
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
正札通りに見る:
take
sb
at
sb’s
face
value
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 311
思い通りにいかない:
fall
short
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 266
(人の)思い通りにさせる:
leave
sb
with
sb’s
favorite
pastime
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
通りに面した窓:
the
window
of
the
front
room
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
(人の)思う通りになるだろう: sb’s
hope
will
be
fulfilled
some
day
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 61
(人の)予定通りに休む:
rest
like
one
is
going
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 147
通りに出る:
head
for
the
street
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
万事が予期通りに運ぶ: sb’s
hopes
are
realized
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
〜してくれという言葉をその通りにとってはならない:
it
will
be
a
mistake
to
interpret
literally
sb’s
plea
that
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
通りにつきだす:
jut
out
over
the
street
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
おれは何でも思い通りにできるんだからな:
I
always
have
the
last
word
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った。:
I’d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
Mayfair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
〜という通りに慎ましく店を構えている:
nestle
modestly
on
a
street
named
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 161
通りには、車は一台も走っていない:
no
traffic
move
on
the
street
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
言われた通りに:obediently
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 192
言われる通りに:obediently
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 356
それぞれの通りに面した家:
the
house
on
the
two
streets
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
もと通りに:
as
it
is
originally
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 17
表の通りに流れ出していく:
well
out
into
the
street
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
皺になってとても元通りにはなりそうにない:
permanently
corrugate
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 187
作戦通りにやる:
stay
with
the
game
plan
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 81
(人が)申し立てる通りに:
as
sb
purport
to
do
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 157
大通りに出る:
reach
the
main
road
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
世の中、なかなか額面通りにはいかない:
all
is
not
what
it
seems
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 145
〜を額面通りに受けとる:
take
...
seriously
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 367
外の通りに出る:
step
out
onto
the
street
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
通りに面した窓:
street-front
window
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
(人の)言葉を額面通りに受け入れる:
take
sb
on
one’s
own
terms
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 39
海岸通りに関する:waterfront
DictJuggler Dictionary
しぶしぶ言われた通りにする:
obey
wearily
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 15
ツイート