Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
トン
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ton
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8

●Idioms, etc.

プラトン学派の哲学:academism DictJuggler Dictionary
アセトン:acetone DictJuggler Dictionary
アルカプトン:alkapton DictJuggler Dictionary
トコトンやろうとしない: don’t see oneself taking it all the way レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 87
オートマトン:automaton DictJuggler Dictionary
バドミントン:badminton DictJuggler Dictionary
バリトン:baritone DictJuggler Dictionary
バリトン歌手:baritone DictJuggler Dictionary
バリトン:baryton DictJuggler Dictionary
(物を)バトンみたいにくるくる振りまわす: twirl sth as handily as a baton ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
トンズラする: beat feet デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 400
トンボを切る恰好でベッドからころげおちる: somersault off the bed タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 173
二分の一メガトンの核爆弾: half-megaton nuclear bombs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
バトン:boomerang DictJuggler Dictionary
ワシントンのFBI: the Washington field office of the Bureau ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
世界では石炭換算で年間100億トンが燃やされている: the world is burning the equivalent of 10 billion metric tons of coal per year ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
この先ワシントンの政界では、きっとこのことがさんざん取り沙汰されるはずだ: the burning question in Washington will be クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
トンネルのような階段をおりる: caper down the tunnels トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
トンマな看守: careless warder スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
カールトン:Carleton ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
バトンタッチ:changeover DictJuggler Dictionary
リレー競争のバトンタッチの地点:changeover DictJuggler Dictionary
〜のためにつくったトンネル: service channel that runs for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
プレストン夫妻が見立てるのは: The Prestons’ choice ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 86
左側のトンネルにいた獲物は一網打尽にしたと: all the left-hand tunnels cleared of sth, and sth taken マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 263
ふしぎなバトンタッチ: odd connection スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
イカレたトンマやろう: crazy sonuvabitch サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 64
スットンキョウなハンチング: crazy hunting hat サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 319
印刷物のトンボ:crosshair DictJuggler Dictionary
能無しのファーリントンめ: damn that Farrington ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
生粋のワシントン人である: be a definitive man of Washington ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 48
トンマな男たち: dopey guys サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
トンボ:dragonfly DictJuggler Dictionary
かがめば身を隠せるトンネル: tunnels into which one can duck プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
こんなトンマなこと: this very dumb remark サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 113
ちり払いの大きなミトン: the big dusting mittens プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
四肢をピストンのように回転させる: legs rising and falling like pistons スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
ストンところげ落ちる: fall plump off 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
キートン家の財政の柱をなす: keystone of the Keeton financial structure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
マトンは煮すぎても硬くならないので良い: how fortunate it is that mutton usually defy overcooking アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
ワシントン州のシアトルくんだりから: from Seattle, Washington, for God’s sake サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
尻切れトンボだ: leave off sth halfway 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 159
「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある: you probably know the saying “give a child a hammer and everything looks like a nail.” ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
開発者はアプリという「トンカチ」で、エボラという「くぎ」を必死に叩こうとしていた: apps were their hammers and they were desperate for Ebola to be a nail ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜にバトン・タッチする: hand over to sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 312
水量百万トンはある: hold a million tons of water マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
じりじりとトンネルのなかへ入っていく: inch one’s way through the tunnel フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 53
五トンを下る: less than five tons メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
もっとワシントンを案内する: show sb more of Washington クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
山をくりぬいたトンネル: mountain tunnels プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
キャリントン、カーペンター両先生: Messrs Carrington and Carpenter マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 163
マトン:mutton DictJuggler Dictionary
わたしにいわせていただくなら、(人は)トンチキです: sb is nuts if you ask me プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
ワシントン・オフィスを開設する: open the Washington office トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
ワシントンDCでおじさんたちがマイクに向かって何かしゃべっている、というくらいの理解だった: It seemed like a lot of old guys talking into microphones in Washington, D.C. ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ボストン・バッグ:overnight bag 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
ときどき写真からポトンと水滴がたれる: occasional pat-pat of the dripping photograph ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
トンネル状または棚状の東屋:pergola DictJuggler Dictionary
トンマなインチキ野郎: a phony slob サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8
ワシントンの政治的駆け引きにうとい: do not understand Washington politics ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
ホンキートンク・ピアノの浮かれた響き: prosaic thump and pound of the honky-tonk piano スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 32
メガトンの:powerhouse DictJuggler Dictionary
(人から)トンズラする: pull out on sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 68
(人に)バトンを渡してしまう: pass the responsibility to sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
スパイダー・フェートン:spider DictJuggler Dictionary
トンネルは左右に大きく曲がりくねっている: a few of the turns are quite steep セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 208
トンマ: so goddam stupid サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 65
トンズラする: take off レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 22
ツイート